Atos 19
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Dɔkagilo’tɨ kɨ Apolosɨ in’n Korentɨ’tɨ, Pol ində dɔnangɨ kɨ mbal’gɨ in’tɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ gangɨ, ə re te Epejɨ’tɨ. Ingə njendo’gɨ lə Jeju kɨ nan’gɨ’tɨ non. Adɨ dəjɨ’de ene:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 «Lokɨ uni me’se adi Jeju kin, ingəi Ndil Luwə wa?» Ə təli iləi’ə’tɨ eyina: «Jagɨ, k’oo ka j’oo kete kadɨ Ndil Luwə in non el.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pol təl dəjɨ’de ɓay ene: «Batəm kɨ bann ə ingəi wa?» Eli eyina: «J’ingə batəm lə Jan Batisɨ.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Be ə, Pol el’de ene: «Oyo, Jan ra batəm Isirayel’gɨ kadɨ tɔri ndu’de dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de. Ə təl el’de ɓay kadɨ to uni me’de adi de kɨ a re go’ne’tɨ non, adɨ de’ə kin in Jeju.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Lokɨ oyi ta’gɨ kin ningə, adɨ rai’de batəm me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Be ə, Pol ində ji’ne dɔ’de’tɨ, ə Ndil Luwə risɨ dɔ’de’tɨ. Ningə tumginn kadɨ elita kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ num, ta elita kɨ ta Luwə’tɨ num tɔ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Dingəm’gɨ pətɨ kɨ rai lo nya’gɨ’tɨ kin asi dɔgɨ gidə in joo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Go’tɨ, asɨ nanyi mutə go nan’tɨ, Pol te ə aw kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, el’de ta kɨ me kɨ tinyi katɨ kibo. Iləmbər konɓe lə Luwə, sangɨ uwə’de kɨ ta, kadɨ oyi to ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ tai ta kin tɔ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nan Juwipɨ’gɨ kɨ nan’gɨ dann’de’tɨ me’de ngan, adɨ mbeti kadɨ uni me’de. Elita kidi nyando lə Pol kɨ ɔjɨ gorow ta lə Burəɓe kin takum bulə de’gɨ’tɨ. Be ə, Pol inyə’de ə ɔtɨ aw kɨ njendo’gɨ me kəy ndo nya’tɨ lə de kɨ tɔ’a nan Tiranusɨ. Ningə kɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ, ndo’de nya.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nyando kin, Pol ra kul’ə asɨ ɓal joo. Be ə, ra adɨ Juwipɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ isɨ dɔnangɨ Aji’tɨ, oyi ta lə Burəɓe.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Luwə ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ takul Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Adɨ, de’gɨ ɔyi ta ku’gɨ kɨ kare kɨ ta ku kɨ ji’ə ɔdɨ, awi ɔdi njemonyi’gɨ adɨ ingəi lapiya num, ndil’gɨ kɨ majel kaa anyinan kɔ num tɔ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Juwipɨ’gɨ kɨ nan’gɨ kɨ nje njiyə kigo ɓe’gɨ, kadɨ n’tuwəi ndil’gɨ kɨ majel, ingɨ kaa gei kadɨ n’ɓari tɔ Burəɓe Jeju dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndil’gɨ kɨ majel tɔ. Adɨ eli eyina: «Me tɔ Jeju’tɨ kɨ Pol isɨ iləmbər ta li’ə, m’dəjɨ’se kadɨ tei kɔ.»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 De’gɨ kɨ njera nya be kakin, in siri. In ngann’gɨ lə Juwipɨ kare kɨ tɔ’a nan Seba kɨ in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ndil kɨ majel təl ilə’de’tɨ ene: «M’gər Jeju, taa m’gər de kɨ in Pol tɔ, nan ingɨ, in nan’gɨ wa?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Lo kin’tɨ, de kɨ ndil kɨ majel sii me’ə’tɨ kakin ində ur dɔ’de’tɨ uwə’de tɔsɔsɔ. Ningə ində’de kində kɨ de oo go madɨ’ne el, adɨ tei me kəy’tɨ kɨ kanyi kɨ rɔ’de kare, kɨ ku kɨ gangɨ rɔ’de’tɨ batɨ batɨ kɨ mosɨ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 De’gɨ pətɨ kɨ ɓebo Epejɨ’tɨ, kɨ Juwipɨ’gɨ nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, gəri go nya kɨ ra nya kin majɨ. Ingɨ pətɨ ɓol ra’de, adɨ ɔsikurə Burəɓe Jeju.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 De’gɨ ngayn kɨ in njekunme’gɨ rei tɔrindu’de, ə eli kulə ra’de’gɨ kɨ majel kɨ taga non de’gɨ’tɨ.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nje kɨ nan’gɨ ngayn dann njera mboli’gɨ’tɨ, rei kɨ makitu ra mboli’gɨ lə’de, kawi kɨ dɔnan’tɨ ə uləi por takum de’gɨ’tɨ. Ndogi se’de makitu’gɨ lə’de kin asɨ silə dər dɔ mi.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 In be ə, kɨ takul tɔgɨ lə Burəɓe, ta lə Luwə sanan kɨ lo’gɨ’tɨ kɨ kete kete kɨ tɔgɨ’ne tɔ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Go nya’gɨ’tɨ kin, Ndil Luwə ɔsɨ Pol adɨ un ndu’ne kadɨ n’aw ɓebo Jerujalem’tɨ. Dɔ row kaw’a’tɨ, ində dɔnangɨ Maseduwann kɨ Akay gangɨ. Ningə Pol el ene: «Re m’aw m’te ɓebo Jerujalem’tɨ ə, majɨ kadɨ m’aw m’oo dɔnangɨ Rɔm tɔ.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pol ulə kɨ njera si’ə kulə’gɨ joo, Timote ingɨ kɨ Erasɨ adɨ’de awi dɔnangɨ Maseduwann’tɨ. Ningə inɓe, isɨ dɔnangɨ Aji’tɨ ba njaba ɓay.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, ta kasɨ nan el kibo ngayn in dɔ row ta’tɨ lə Burəɓe me ɓe’tɨ kɨ Epejɨ.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 De kare kɨ tɔ’a nan Demetriyusɨ, in kɔdɨ kɨ njera ningə kasɨ’gɨ. In njera ngann kəy yo kɨ dene kɨ a ɓari’ə nan Artemisɨ. Kulə kin ra adɨ in sotɨ kɨ njekulə’gɨ li’ə ngayn.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Be ə, Demetriyusɨ kaw kɔdɨ’gɨ kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ kɨ dɔ’de taa kɨ takul kulə kin nan’tɨ, ə el’de ene: «Madɨ’m’gɨ, in gəri kadɨ in kɨ takul kulə kin ə, j’isɨ j’ingəi nya majɨ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ingɨ oyi kɨ kum’se taa kɨ mbi’se tɔ, kadɨ in Epejɨ’tɨ ne par el, nan dɔnangɨ Aji’tɨ ba pətɨ, ə dingəm kɨ tɔ’a nan Pol kam təl dɔ bulə de’gɨ basi. In el’de ene: “Kagɨ yo’gɨ kɨ de’gɨ rai kɨ ji’de in Luwə el.”
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 In kulə’gɨ kɨ j’isi rai kin par ə de’gɨ a oyi to nya kɨ kare el, nan kəy lə luwə kɨ dene kibo kɨ in Artemisɨ kin kaa, de’gɨ a oyi’ə nya madɨ’tɨ el tɔ. Lo kadɨ de’gɨ a eli eyina: “Artemisɨ in yo kɨ dene kɨ bo,” goto. Artemisɨ kɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ kɨ ndəgɨ dɔnangɨ ba pətɨ ɔsikurə kin.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Lokɨ kɔdɨ’gɨ oyi ta’gɨ kin ningə, wongɨ ra’de ngayn, adɨ tumginn kadɨ elita kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «Artemisɨ lə Epejɨ’tɨ, in kibo.»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Kalangɨ ba go’tɨ ningə, lo singə səkitə kɨ ta tat’a ba me ɓebo’tɨ. De’gɨ ndɔri Gayusɨ in kɨ Arisitarkɨ, de’gɨ kɨ Maseduwann’tɨ, kɨ in madɨ mbah lə Pol kum’de’tɨ, ə ngodɨ tɔl’de kɨ tambalo’tɨ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol ndigɨ kadɨ n’tɔjɨ rɔ’ne bulə de’gɨ, nan njendo’gɨ ɔgi’ə.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ningə basa madɨ Pol madɨ kɨ in de kibo kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ, uləi kulə rɔ’a’tɨ, eli’ə kadɨ aw tambalo’tɨ el.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tambalo’tɨ, nya kɨ to ar njay dɔ de’gɨ’tɨ goto: Ta’gɨ kɨ isɨ te ta de’gɨ’tɨ in ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ. Ningə de’gɨ ngayn dann madɨ’de’gɨ’tɨ gəri ginn nya kɨ kawinan el.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 De’gɨ kɨ nan’gɨ dann bulə de’gɨ’tɨ ɔri ginn nya kɨ ra nya kin adɨ Alegijandir kɨ Juwipɨ’gɨ indəi’ə to njekundɔ’de kin ad’a oo. Alegijandir ulə ji’ne taa, dəjɨ’n de’gɨ kadɨ rai keke, tadɔ ge k’elta, ɔrta dɔ’de’tɨ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Lokɨ gəri’ə kadɨ in Juwipɨ ningə, ingɨ pətɨ uləi bilə kɨ ndu’de kibo asɨ ngirə kadɨ joo ge be eyina: «Artemisɨ lə Epejɨ’tɨ, in kibo.»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ta tɔlta’a’tɨ ningə, njendo ndukun kɨ me ɓebo’tɨ, re ra adɨ lo to jijiji, ɓay taa el’de ene: «In de’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ, nan ə gər kadɨ ɓe kɨ Epejɨ’tɨ, in njengəm kəy lə Artemisɨ kɨ in yo kɨ dene kɨ in kibo kin el ə, eke nan ə gər kadɨ in nje ngəm mbal kɨ in banakum’ə kɨ in dɔran’tɨ osɨ el wa?»
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 In kin in nya kɨ dum manjɨ. Majɨ kadɨ uwəi hangal’se indəi nanga, ə in mərita ta rai nya.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ingɨ ə ɔri de’gɨ kam rei se’de ne, nga, nya madɨ kɨ majel kɨ rai ɔsi takəy kin goto, taa elita kɨ mal dɔ luwə’tɨ lə’je kɨ dene Artemisɨ el tɔ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Re Demetriyusɨ in kɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə’gɨ lə’ne, rai ta kɨ de madɨ ningə, ndɔ gangɨ ta’gɨ to’i non, ə majɨ kadɨ awi oyi njegangɨ ta’gɨ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Re nya madɨ kɨ rangɨ to non kadɨ dəji ə, ndɔ kɨ kadɨ nje kində manjɨ ta’gɨ kin kɨ gorow’ə’tɨ to non.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Nya’gɨ kɨ rai nya ɓone kin, asɨ kadɨ de’gɨ iləi ta dɔ’je’tɨ to nje k’aldɔ ndu’gɨ, tadɔ ta madɨ kɨ j’a j’eli ə j’a j’ɔri ta dɔ’je’tɨ, kɨ ɔjɨ go kawnan lə de’gɨ kɨ ɓone kin goto. Be ə, go ta’gɨ’tɨ kɨ njendo ndukun el, tuwə de’gɨ adɨ sananyinan.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.