Atos 19

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔkagilo’tɨ kɨ Apolosɨ in’n Korentɨ’tɨ, Pol ində dɔnangɨ kɨ mbal’gɨ in’tɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ gangɨ, ə re te Epejɨ’tɨ. Ingə njendo’gɨ lə Jeju kɨ nan’gɨ’tɨ non. Adɨ dəjɨ’de ene:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 «Lokɨ uni me’se adi Jeju kin, ingəi Ndil Luwə wa?» Ə təli iləi’ə’tɨ eyina: «Jagɨ, k’oo ka j’oo kete kadɨ Ndil Luwə in non el.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pol təl dəjɨ’de ɓay ene: «Batəm kɨ bann ə ingəi wa?» Eli eyina: «J’ingə batəm lə Jan Batisɨ.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Be ə, Pol el’de ene: «Oyo, Jan ra batəm Isirayel’gɨ kadɨ tɔri ndu’de dɔ majel’gɨ’tɨ lə’de. Ə təl el’de ɓay kadɨ to uni me’de adi de kɨ a re go’ne’tɨ non, adɨ de’ə kin in Jeju.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Lokɨ oyi ta’gɨ kin ningə, adɨ rai’de batəm me tɔ Burəɓe Jeju’tɨ.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Be ə, Pol ində ji’ne dɔ’de’tɨ, ə Ndil Luwə risɨ dɔ’de’tɨ. Ningə tumginn kadɨ elita kɨ ndonnta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ num, ta elita kɨ ta Luwə’tɨ num tɔ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Dingəm’gɨ pətɨ kɨ rai lo nya’gɨ’tɨ kin asi dɔgɨ gidə in joo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Go’tɨ, asɨ nanyi mutə go nan’tɨ, Pol te ə aw kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, el’de ta kɨ me kɨ tinyi katɨ kibo. Iləmbər konɓe lə Luwə, sangɨ uwə’de kɨ ta, kadɨ oyi to ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ tai ta kin tɔ.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nan Juwipɨ’gɨ kɨ nan’gɨ dann’de’tɨ me’de ngan, adɨ mbeti kadɨ uni me’de. Elita kidi nyando lə Pol kɨ ɔjɨ gorow ta lə Burəɓe kin takum bulə de’gɨ’tɨ. Be ə, Pol inyə’de ə ɔtɨ aw kɨ njendo’gɨ me kəy ndo nya’tɨ lə de kɨ tɔ’a nan Tiranusɨ. Ningə kɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ, ndo’de nya.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nyando kin, Pol ra kul’ə asɨ ɓal joo. Be ə, ra adɨ Juwipɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ isɨ dɔnangɨ Aji’tɨ, oyi ta lə Burəɓe.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Luwə ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ takul Pol.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Adɨ, de’gɨ ɔyi ta ku’gɨ kɨ kare kɨ ta ku kɨ ji’ə ɔdɨ, awi ɔdi njemonyi’gɨ adɨ ingəi lapiya num, ndil’gɨ kɨ majel kaa anyinan kɔ num tɔ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Juwipɨ’gɨ kɨ nan’gɨ kɨ nje njiyə kigo ɓe’gɨ, kadɨ n’tuwəi ndil’gɨ kɨ majel, ingɨ kaa gei kadɨ n’ɓari tɔ Burəɓe Jeju dɔ de’gɨ’tɨ kɨ in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndil’gɨ kɨ majel tɔ. Adɨ eli eyina: «Me tɔ Jeju’tɨ kɨ Pol isɨ iləmbər ta li’ə, m’dəjɨ’se kadɨ tei kɔ.»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 De’gɨ kɨ njera nya be kakin, in siri. In ngann’gɨ lə Juwipɨ kare kɨ tɔ’a nan Seba kɨ in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ndil kɨ majel təl ilə’de’tɨ ene: «M’gər Jeju, taa m’gər de kɨ in Pol tɔ, nan ingɨ, in nan’gɨ wa?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Lo kin’tɨ, de kɨ ndil kɨ majel sii me’ə’tɨ kakin ində ur dɔ’de’tɨ uwə’de tɔsɔsɔ. Ningə ində’de kində kɨ de oo go madɨ’ne el, adɨ tei me kəy’tɨ kɨ kanyi kɨ rɔ’de kare, kɨ ku kɨ gangɨ rɔ’de’tɨ batɨ batɨ kɨ mosɨ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 De’gɨ pətɨ kɨ ɓebo Epejɨ’tɨ, kɨ Juwipɨ’gɨ nan’tɨ kɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, gəri go nya kɨ ra nya kin majɨ. Ingɨ pətɨ ɓol ra’de, adɨ ɔsikurə Burəɓe Jeju.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 De’gɨ ngayn kɨ in njekunme’gɨ rei tɔrindu’de, ə eli kulə ra’de’gɨ kɨ majel kɨ taga non de’gɨ’tɨ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Nje kɨ nan’gɨ ngayn dann njera mboli’gɨ’tɨ, rei kɨ makitu ra mboli’gɨ lə’de, kawi kɨ dɔnan’tɨ ə uləi por takum de’gɨ’tɨ. Ndogi se’de makitu’gɨ lə’de kin asɨ silə dər dɔ mi.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 In be ə, kɨ takul tɔgɨ lə Burəɓe, ta lə Luwə sanan kɨ lo’gɨ’tɨ kɨ kete kete kɨ tɔgɨ’ne tɔ.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Go nya’gɨ’tɨ kin, Ndil Luwə ɔsɨ Pol adɨ un ndu’ne kadɨ n’aw ɓebo Jerujalem’tɨ. Dɔ row kaw’a’tɨ, ində dɔnangɨ Maseduwann kɨ Akay gangɨ. Ningə Pol el ene: «Re m’aw m’te ɓebo Jerujalem’tɨ ə, majɨ kadɨ m’aw m’oo dɔnangɨ Rɔm tɔ.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Pol ulə kɨ njera si’ə kulə’gɨ joo, Timote ingɨ kɨ Erasɨ adɨ’de awi dɔnangɨ Maseduwann’tɨ. Ningə inɓe, isɨ dɔnangɨ Aji’tɨ ba njaba ɓay.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, ta kasɨ nan el kibo ngayn in dɔ row ta’tɨ lə Burəɓe me ɓe’tɨ kɨ Epejɨ.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 De kare kɨ tɔ’a nan Demetriyusɨ, in kɔdɨ kɨ njera ningə kasɨ’gɨ. In njera ngann kəy yo kɨ dene kɨ a ɓari’ə nan Artemisɨ. Kulə kin ra adɨ in sotɨ kɨ njekulə’gɨ li’ə ngayn.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Be ə, Demetriyusɨ kaw kɔdɨ’gɨ kɨ de’gɨ pətɨ kɨ isɨ kɨ dɔ’de taa kɨ takul kulə kin nan’tɨ, ə el’de ene: «Madɨ’m’gɨ, in gəri kadɨ in kɨ takul kulə kin ə, j’isɨ j’ingəi nya majɨ.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ingɨ oyi kɨ kum’se taa kɨ mbi’se tɔ, kadɨ in Epejɨ’tɨ ne par el, nan dɔnangɨ Aji’tɨ ba pətɨ, ə dingəm kɨ tɔ’a nan Pol kam təl dɔ bulə de’gɨ basi. In el’de ene: “Kagɨ yo’gɨ kɨ de’gɨ rai kɨ ji’de in Luwə el.”
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 In kulə’gɨ kɨ j’isi rai kin par ə de’gɨ a oyi to nya kɨ kare el, nan kəy lə luwə kɨ dene kibo kɨ in Artemisɨ kin kaa, de’gɨ a oyi’ə nya madɨ’tɨ el tɔ. Lo kadɨ de’gɨ a eli eyina: “Artemisɨ in yo kɨ dene kɨ bo,” goto. Artemisɨ kɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ kɨ ndəgɨ dɔnangɨ ba pətɨ ɔsikurə kin.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Lokɨ kɔdɨ’gɨ oyi ta’gɨ kin ningə, wongɨ ra’de ngayn, adɨ tumginn kadɨ elita kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «Artemisɨ lə Epejɨ’tɨ, in kibo.»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Kalangɨ ba go’tɨ ningə, lo singə səkitə kɨ ta tat’a ba me ɓebo’tɨ. De’gɨ ndɔri Gayusɨ in kɨ Arisitarkɨ, de’gɨ kɨ Maseduwann’tɨ, kɨ in madɨ mbah lə Pol kum’de’tɨ, ə ngodɨ tɔl’de kɨ tambalo’tɨ.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol ndigɨ kadɨ n’tɔjɨ rɔ’ne bulə de’gɨ, nan njendo’gɨ ɔgi’ə.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ningə basa madɨ Pol madɨ kɨ in de kibo kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ, uləi kulə rɔ’a’tɨ, eli’ə kadɨ aw tambalo’tɨ el.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tambalo’tɨ, nya kɨ to ar njay dɔ de’gɨ’tɨ goto: Ta’gɨ kɨ isɨ te ta de’gɨ’tɨ in ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ. Ningə de’gɨ ngayn dann madɨ’de’gɨ’tɨ gəri ginn nya kɨ kawinan el.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 De’gɨ kɨ nan’gɨ dann bulə de’gɨ’tɨ ɔri ginn nya kɨ ra nya kin adɨ Alegijandir kɨ Juwipɨ’gɨ indəi’ə to njekundɔ’de kin ad’a oo. Alegijandir ulə ji’ne taa, dəjɨ’n de’gɨ kadɨ rai keke, tadɔ ge k’elta, ɔrta dɔ’de’tɨ.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Lokɨ gəri’ə kadɨ in Juwipɨ ningə, ingɨ pətɨ uləi bilə kɨ ndu’de kibo asɨ ngirə kadɨ joo ge be eyina: «Artemisɨ lə Epejɨ’tɨ, in kibo.»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ta tɔlta’a’tɨ ningə, njendo ndukun kɨ me ɓebo’tɨ, re ra adɨ lo to jijiji, ɓay taa el’de ene: «In de’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ, nan ə gər kadɨ ɓe kɨ Epejɨ’tɨ, in njengəm kəy lə Artemisɨ kɨ in yo kɨ dene kɨ in kibo kin el ə, eke nan ə gər kadɨ in nje ngəm mbal kɨ in banakum’ə kɨ in dɔran’tɨ osɨ el wa?»
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 In kin in nya kɨ dum manjɨ. Majɨ kadɨ uwəi hangal’se indəi nanga, ə in mərita ta rai nya.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ingɨ ə ɔri de’gɨ kam rei se’de ne, nga, nya madɨ kɨ majel kɨ rai ɔsi takəy kin goto, taa elita kɨ mal dɔ luwə’tɨ lə’je kɨ dene Artemisɨ el tɔ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Re Demetriyusɨ in kɨ de’gɨ kɨ nje ra kulə’gɨ lə’ne, rai ta kɨ de madɨ ningə, ndɔ gangɨ ta’gɨ to’i non, ə majɨ kadɨ awi oyi njegangɨ ta’gɨ.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Re nya madɨ kɨ rangɨ to non kadɨ dəji ə, ndɔ kɨ kadɨ nje kində manjɨ ta’gɨ kin kɨ gorow’ə’tɨ to non.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nya’gɨ kɨ rai nya ɓone kin, asɨ kadɨ de’gɨ iləi ta dɔ’je’tɨ to nje k’aldɔ ndu’gɨ, tadɔ ta madɨ kɨ j’a j’eli ə j’a j’ɔri ta dɔ’je’tɨ, kɨ ɔjɨ go kawnan lə de’gɨ kɨ ɓone kin goto. Be ə, go ta’gɨ’tɨ kɨ njendo ndukun el, tuwə de’gɨ adɨ sananyinan.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.