Atos 13
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ njendo de’gɨ nya lə Luwə sii dann Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ non. Adɨ in: Barnabasɨ kɨ Simeyon kɨ ɓari’ə Nijer, kɨ Lisiyusɨ kɨ ɓe li’ə in Sirenn’tɨ, kɨ Manaye kɨ oti’de nan’tɨ kɨ Erodɨ kɨ isɨ dɔ dɔnangɨ’tɨ kɨ Galile, kɨ Sol tɔ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ndɔ kare be ɔsi məkəsɨ’de nanga non Luwə’tɨ ə elita si’ə kɨ kɔgɨ rɔ nyakusɔ tɔ. Ningə Ndil Luwə el’de ene: «Kadɨ ɔri Barnabasɨ ingɨ kɨ Sol indəi’de ta dangɨ tadɔ kulə kɨ m’ɓari’de kadɨ rai.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nga a, lokɨ ɔgi rɔ’de nyakusɔ ə elita kɨ Luwə ningə, indəi ji’de dɔ’de’tɨ ə inyəi’de adɨ awi,
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 tokɨ Ndil Luwə el’n’de. In be ə, Barnabasɨ in kɨ Sol awi me ɓe’tɨ kɨ Seləsi. Ningə rai non gangi awi Sipir’tɨ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lokɨ tei Salaminn’tɨ, elita lə Luwə me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. Jan in kadɨ’de’tɨ to njera se’de tɔ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Lokɨ indəi dɔ dor’gɨ kɨ ɓe’tɨ kɨ Sipir’tɨ gangi ningə, ai tei me ɓe’tɨ kɨ Paposɨ. Low’ə’tɨ non, ingəi Juwipɨ kare be kɨ tɔ’a nan Bar-Jeju kɨ in njera mboli, kɨ ɓar rɔ’ne njekeltakita Luwə’tɨ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Isɨ nan’tɨ kɨ de kɨ boi kɨ tɔ’a nan Serjiyusɨ Polusɨ kɨ in nje nyagər. Serjiyusɨ Polusɨ ə Barnabasɨ in kɨ Sol ɔjɨ’de adɨ gəri tokɨ n’aw kɨ ɓo k’oo ta lə Luwə ta’de’tɨ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nan Elimasɨ kɨ kɔr ginn tɔ’a nan nje mboli tan’de rɔ. Ge kadɨ de kɨ boi kin un me’ne adɨ Kirisitɨ el.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Be ə, Sol kɨ ɓari’ə Pol, Ndil Luwə ros’o adɨ ur kum’ne kɨ dɔ’a’tɨ,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 el’ə ene: «In ngonn lə Su, to de kɨ nje bal de’gɨ, in rosɨ kɨ mendul. In nje kɔsɨ ta nya ra’gɨ kɨ dana pətɨ. A inyə taa mbir row’gɨ kɨ dana lə Burəɓe el wa?»
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kɨ ngɔsine kin, Burəɓe a indəi ɔji, kum’i a oo lo el, ningə a oo kum kadɨ el bitɨ dɔkagilo madɨ. Ningə tanan’tɨ non par ə kum’ə ndul kururu adɨ oo lo el, ra mam lo. Sangɨ de kɨ kadɨ ɔr’ɔ tarow.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lokɨ de kɨ boi oo nya kɨ ra nya kin ningə, un me’ne ad’a, tadɔ nyando kɨ dɔ Burəɓe’tɨ kɨ adi’ə, ətɨ ɓol ngayn.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol in kɨ madɨ’ne’gɨ ali me to’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Paposɨ, awi me ɓe’tɨ kɨ Perjɨ kɨ Pampili’tɨ, ningə Jan Markɨ inyə’de ə təl aw Jerujalem’tɨ gogɨ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Lokɨ ɔti me ɓe’tɨ kɨ Perjɨ ningə, awi tei me ɓe’tɨ kɨ Antiyosɨ kɨ Pisidi’tɨ, ai me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ ndɔ kɔrkon, sii nanga.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Lokɨ nje tudə makitu’gɨ, tudəi makitu ndukun kɨ makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ ningə, kɨ boi kɨ dɔ njengəm kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ uləi eli’de eyina: «Ngannkon’je’gɨ, kin ə awi kɨ ta kadɨ eli uləi dingəm me de’gɨ, ə kadɨ eli.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ə Pol ində taa, yəkɨ ji’ne ta’de’tɨ kadɨ sii keke, ningə el’de ene: «In Isirayel’gɨ kɨ de’gɨ kɨ nje ɓol Luwə, kadɨ oyi dɔ ta lə’m.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Luwə lə’je, j’in bulə Isirayel’gɨ, mbətɨ baw’je’gɨ, ningə ra se’de adɨ oji nan kɨ kete kete, lokɨ sii me ɓe’tɨ kɨ Ejipitɨ. Ɔr’de te se’de kɨ taga kɨ takul tɔg’ɔ kɨ ngayn.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Asɨ ɓal dɔsɔ kɨ adɨ’de nya sɔi diləlo’tɨ.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Lokɨ tɔko ginn de’gɨ siri kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Kana non’de’tɨ ningə, təl kɨ dɔnangɨ kakin adɨ’de to nya nduwə.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Nya’gɨ pətɨ kɨ rai nya kin, a ra ɓal asɨ ɓu sɔ kɨ dɔmi. Go’tɨ ningə, adi’de njegangɨ ta’gɨ bitɨ te’n dɔ njekeltakita Luwə’tɨ Samiyel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ningə, dəji ngar adɨ Luwə adɨ’de Sol kɨ ngonn lə Kisɨ, kɨ in ginn kaw’tɨ lə Benjamen, adɨ onɓe dɔ’de’tɨ ɓal dɔsɔ.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Lokɨ ɔr’ɔ kɔ ningə, ində Dabidɨ ngar’tɨ tor’o’tɨ. Dabidɨ kɨ Luwə mannajɨ li’ə ene: “M’ingə Dabidɨ kɨ in ngonn lə Jese, kɨ in de kigo me ndigɨ’tɨ lə’m. A tɔl kon nya’gɨ pətɨ kɨ me’m ndigɨ.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 In ginn kaw’tɨ li’ə ə, Luwə adɨ Jeju kɨ Njekajɨ Isirayel te’tɨ, kigo ndukun’tɨ li’ə.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Kete non re Jeju’tɨ, Jan iləmbər kadɨ de’gɨ tɔri ndu’de, ningə kadɨ rai batəm. Iləmbər kin kɨ rɔ bulə Isirayel’gɨ’tɨ ba pətɨ.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Lokɨ Jan aw kadɨ tɔlta kulə lə’ne ningə, el ene: “M’in de kɨ isɨ mərita dɔ’a’tɨ kin el. Nan in a re go’m’tɨ non kɨ kulə sa kɨ nja’a’tɨ ka m’in m’asɨ tutɨ el.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 «Ngannkon’m’gɨ kɨ ginn kaw’tɨ lə Abiraham, kɨ nje ɓol Luwə kɨ dann’se’tɨ, in j’ingi ə Luwə ulə kɨ ta kajɨ kin rɔ’je’tɨ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 De’gɨ kɨ nje kisi Jerujalem’tɨ ingɨ kibo’gɨ lə’de gəri de kɨ in Jeju kin el, taa gəri me ta’gɨ lə de’gɨ kɨ njekeltakita kɨ ta Luwə’tɨ, kɨ isɨ tudəi kɨ ndɔ kɔrkon’gɨ pətɨ kin el tɔ. Be ə lokɨ gangi ta dɔ Jeju’tɨ, tɔlita ta’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ndangi.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ingəi nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ tɔli’ə el, nan dəji Pilatɨ kadɨ tɔl’ɔ par.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Lokɨ tɔli kon nya’gɨ pətɨ kɨ ndangi me makitu’tɨ ɔjidɔ’a ningə, adɨ risi’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ nanga, il’ə me ɓe ninn’tɨ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Nan Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Asɨ ndɔ ngayn kɨ te kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in si’ə dɔnangɨ Galile’tɨ nu, ə rei si’ə bitɨ Jerujalem’tɨ, ingɨ kin ə in nje mannajɨ li’ə kɨ non bulə de’gɨ’tɨ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 J’in kaa j’isɨ j’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kin tɔ. Poyta kɨ majɨ kɨ in ta kun mindɨ kɨ Luwə un ndu’ne dɔ’tɨ adɨ baw’je’gɨ.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Luwə tɔlta kun mindɨ kin kɨ rɔta’tɨ j’in ngann de’gɨ kɨ gorow te kɨ adɨ Jeju te lo koy’tɨ tokɨ ndangi me makitu Pa’gɨ’tɨ eyina:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 «Luwə ad’a ində taa lo koy’tɨ um ad’a ndum me ɓe ninn’tɨ el, tokɨ el’n ene:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 «In tadɔ kin ə, el’n me makitu’tɨ lo madɨ’tɨ ɓay ene: “A inyə njekulə lə’i kɨ ar njay kadɨ ndum ɓe ninn’tɨ el.”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Nan Dabidɨ, lokɨ ra kulə dɔkagilo’tɨ lə’ne kigo kɔjitara’tɨ lə Luwə ningə, oy adɨ duwi’ə gədɨ kaw’a’gɨ’tɨ, ningə ndum me ɓe ninn’tɨ.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Nan in kɨ Luwə ad’a ində taa lo koy’tɨ ndum me ɓe ninn’tɨ el.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 «Kadɨ gəri majɨ ngannkon’m’gɨ, tokɨ in kɨ takul’ə ə isɨ iləi’se mbər kɨ ɔjidɔ k’inyə go majel kɔ, kɨ təl de kɨ dana takum Luwə’tɨ kɨ asi kadɨ ingəi me ndukun’tɨ lə Mojɨ el.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 In kɨ takul’ə tɔ ə, re de kɨ un me’ne ningə, Luwə təl’ə de kɨ dana takum’ne’tɨ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tadɔ in kin ə, kadɨ oyi go rɔ’se majɨ nan to ta kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ eli kin ta’a tɔl dɔ’se’tɨ:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ eli eyina:
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Lokɨ Pol in kɨ Barnabasɨ isɨ tei taga ningə, dəji’de kadɨ ndɔ kɔrkon kɨ gogɨ ə kadɨ təli rei ndoi’de ta kin ɓay.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Lokɨ bulə Njekawnan’gɨ sananyinan ningə, Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ kɨ təli Juwipɨ’gɨ kɨ nje ɓol Luwə, dani Pol kɨ Barnabasɨ, a wali nan ta se’de. Ningə Pol kɨ Barnabasɨ uləi dingəm me’de’tɨ kadɨ uwəi rɔ’de ba me memajɨ’tɨ lə Luwə kin.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ndɔ kɔrkon’tɨ kɨ gogɨ ningə, bulə de’gɨ ngayn kɨ me ɓebo’tɨ kawinan kɨ nan’tɨ kadɨ n’oyi dɔ ta lə Burəɓe.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Lokɨ Juwipɨ’gɨ oyi bulə de’gɨ ningə, ni ra’de adɨ taji Pol, ə eli ta’gɨ kɨ majel ndɔri ta li’ə.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pol kɨ Barnabasɨ eli’de kɨ me kɨ tinyi katɨ eyina: «In ingɨ ə kadɨ j’ilə’se mbər ta lə Luwə kin kete, nan tokɨ mbəti ə oyi tokɨ ingɨ asi ta kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ el, j’a jɨ təl jɨ yətɨ rɔ’je kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el’tɨ.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Tadɔ Burəɓe lə’je un ndu’ne adɨ’je ene:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Lokɨ ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el oyi dɔ ta kin ningə, rai rɔnel ngayn dɔ’tɨ, adɨ uləi tɔjɨ dɔ ta’tɨ lə Burəɓe, adɨ de’gɨ pətɨ kɨ Luwə mbətɨ’de tadɔ kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ, uni me’de.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ta lə Burəɓe sanan kɨ dɔnangɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ kɨ ta’a ba.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nan Juwipɨ’gɨ suləi dene’gɨ kɨ in dene’gɨ kɨ njetɔɓar kɨ me ɓe’tɨ, kɨ nje kɔsikurə Luwə, kɨ de’gɨ kɨ boi kɨ me ɓe’tɨ adɨ indəi kum Pol kɨ Barnabasɨ ndoo, ningə tuwəi’de me ɓe’tɨ lə’de kɔ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Pol kɨ Barnabasɨ indəi bu kɨ nja’de’tɨ kɨ dɔ ɓe’tɨ lə’de ningə, ɔti ai me ɓe’tɨ kɨ Ikoniyom.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kɨ rɔ njendo’gɨ’tɨ lə Jeju ə, rɔ’de nəl’de ngayn, taa Ndil Luwə kaa rosɨ me’de tɔ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.