Atos 13

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ njendo de’gɨ nya lə Luwə sii dann Njekawnan’gɨ’tɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ non. Adɨ in: Barnabasɨ kɨ Simeyon kɨ ɓari’ə Nijer, kɨ Lisiyusɨ kɨ ɓe li’ə in Sirenn’tɨ, kɨ Manaye kɨ oti’de nan’tɨ kɨ Erodɨ kɨ isɨ dɔ dɔnangɨ’tɨ kɨ Galile, kɨ Sol tɔ.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ndɔ kare be ɔsi məkəsɨ’de nanga non Luwə’tɨ ə elita si’ə kɨ kɔgɨ rɔ nyakusɔ tɔ. Ningə Ndil Luwə el’de ene: «Kadɨ ɔri Barnabasɨ ingɨ kɨ Sol indəi’de ta dangɨ tadɔ kulə kɨ m’ɓari’de kadɨ rai.»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nga a, lokɨ ɔgi rɔ’de nyakusɔ ə elita kɨ Luwə ningə, indəi ji’de dɔ’de’tɨ ə inyəi’de adɨ awi,
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 tokɨ Ndil Luwə el’n’de. In be ə, Barnabasɨ in kɨ Sol awi me ɓe’tɨ kɨ Seləsi. Ningə rai non gangi awi Sipir’tɨ.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lokɨ tei Salaminn’tɨ, elita lə Luwə me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. Jan in kadɨ’de’tɨ to njera se’de tɔ.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Lokɨ indəi dɔ dor’gɨ kɨ ɓe’tɨ kɨ Sipir’tɨ gangi ningə, ai tei me ɓe’tɨ kɨ Paposɨ. Low’ə’tɨ non, ingəi Juwipɨ kare be kɨ tɔ’a nan Bar-Jeju kɨ in njera mboli, kɨ ɓar rɔ’ne njekeltakita Luwə’tɨ.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Isɨ nan’tɨ kɨ de kɨ boi kɨ tɔ’a nan Serjiyusɨ Polusɨ kɨ in nje nyagər. Serjiyusɨ Polusɨ ə Barnabasɨ in kɨ Sol ɔjɨ’de adɨ gəri tokɨ n’aw kɨ ɓo k’oo ta lə Luwə ta’de’tɨ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Nan Elimasɨ kɨ kɔr ginn tɔ’a nan nje mboli tan’de rɔ. Ge kadɨ de kɨ boi kin un me’ne adɨ Kirisitɨ el.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Be ə, Sol kɨ ɓari’ə Pol, Ndil Luwə ros’o adɨ ur kum’ne kɨ dɔ’a’tɨ,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 el’ə ene: «In ngonn lə Su, to de kɨ nje bal de’gɨ, in rosɨ kɨ mendul. In nje kɔsɨ ta nya ra’gɨ kɨ dana pətɨ. A inyə taa mbir row’gɨ kɨ dana lə Burəɓe el wa?»
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Kɨ ngɔsine kin, Burəɓe a indəi ɔji, kum’i a oo lo el, ningə a oo kum kadɨ el bitɨ dɔkagilo madɨ. Ningə tanan’tɨ non par ə kum’ə ndul kururu adɨ oo lo el, ra mam lo. Sangɨ de kɨ kadɨ ɔr’ɔ tarow.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Lokɨ de kɨ boi oo nya kɨ ra nya kin ningə, un me’ne ad’a, tadɔ nyando kɨ dɔ Burəɓe’tɨ kɨ adi’ə, ətɨ ɓol ngayn.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol in kɨ madɨ’ne’gɨ ali me to’tɨ me ɓe’tɨ kɨ Paposɨ, awi me ɓe’tɨ kɨ Perjɨ kɨ Pampili’tɨ, ningə Jan Markɨ inyə’de ə təl aw Jerujalem’tɨ gogɨ.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lokɨ ɔti me ɓe’tɨ kɨ Perjɨ ningə, awi tei me ɓe’tɨ kɨ Antiyosɨ kɨ Pisidi’tɨ, ai me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ ndɔ kɔrkon, sii nanga.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Lokɨ nje tudə makitu’gɨ, tudəi makitu ndukun kɨ makitu lə njekeltakita Luwə’tɨ ningə, kɨ boi kɨ dɔ njengəm kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ uləi eli’de eyina: «Ngannkon’je’gɨ, kin ə awi kɨ ta kadɨ eli uləi dingəm me de’gɨ, ə kadɨ eli.»
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ə Pol ində taa, yəkɨ ji’ne ta’de’tɨ kadɨ sii keke, ningə el’de ene: «In Isirayel’gɨ kɨ de’gɨ kɨ nje ɓol Luwə, kadɨ oyi dɔ ta lə’m.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Luwə lə’je, j’in bulə Isirayel’gɨ, mbətɨ baw’je’gɨ, ningə ra se’de adɨ oji nan kɨ kete kete, lokɨ sii me ɓe’tɨ kɨ Ejipitɨ. Ɔr’de te se’de kɨ taga kɨ takul tɔg’ɔ kɨ ngayn.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Asɨ ɓal dɔsɔ kɨ adɨ’de nya sɔi diləlo’tɨ.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Lokɨ tɔko ginn de’gɨ siri kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ Kana non’de’tɨ ningə, təl kɨ dɔnangɨ kakin adɨ’de to nya nduwə.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Nya’gɨ pətɨ kɨ rai nya kin, a ra ɓal asɨ ɓu sɔ kɨ dɔmi. Go’tɨ ningə, adi’de njegangɨ ta’gɨ bitɨ te’n dɔ njekeltakita Luwə’tɨ Samiyel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ningə, dəji ngar adɨ Luwə adɨ’de Sol kɨ ngonn lə Kisɨ, kɨ in ginn kaw’tɨ lə Benjamen, adɨ onɓe dɔ’de’tɨ ɓal dɔsɔ.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Lokɨ ɔr’ɔ kɔ ningə, ində Dabidɨ ngar’tɨ tor’o’tɨ. Dabidɨ kɨ Luwə mannajɨ li’ə ene: “M’ingə Dabidɨ kɨ in ngonn lə Jese, kɨ in de kigo me ndigɨ’tɨ lə’m. A tɔl kon nya’gɨ pətɨ kɨ me’m ndigɨ.”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 In ginn kaw’tɨ li’ə ə, Luwə adɨ Jeju kɨ Njekajɨ Isirayel te’tɨ, kigo ndukun’tɨ li’ə.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Kete non re Jeju’tɨ, Jan iləmbər kadɨ de’gɨ tɔri ndu’de, ningə kadɨ rai batəm. Iləmbər kin kɨ rɔ bulə Isirayel’gɨ’tɨ ba pətɨ.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Lokɨ Jan aw kadɨ tɔlta kulə lə’ne ningə, el ene: “M’in de kɨ isɨ mərita dɔ’a’tɨ kin el. Nan in a re go’m’tɨ non kɨ kulə sa kɨ nja’a’tɨ ka m’in m’asɨ tutɨ el.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 «Ngannkon’m’gɨ kɨ ginn kaw’tɨ lə Abiraham, kɨ nje ɓol Luwə kɨ dann’se’tɨ, in j’ingi ə Luwə ulə kɨ ta kajɨ kin rɔ’je’tɨ.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 De’gɨ kɨ nje kisi Jerujalem’tɨ ingɨ kibo’gɨ lə’de gəri de kɨ in Jeju kin el, taa gəri me ta’gɨ lə de’gɨ kɨ njekeltakita kɨ ta Luwə’tɨ, kɨ isɨ tudəi kɨ ndɔ kɔrkon’gɨ pətɨ kin el tɔ. Be ə lokɨ gangi ta dɔ Jeju’tɨ, tɔlita ta’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ndangi.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ingəi nya madɨ kare kɨ asɨ kadɨ tɔli’ə el, nan dəji Pilatɨ kadɨ tɔl’ɔ par.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Lokɨ tɔli kon nya’gɨ pətɨ kɨ ndangi me makitu’tɨ ɔjidɔ’a ningə, adɨ risi’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ nanga, il’ə me ɓe ninn’tɨ.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Nan Luwə ad’a ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Asɨ ndɔ ngayn kɨ te kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in si’ə dɔnangɨ Galile’tɨ nu, ə rei si’ə bitɨ Jerujalem’tɨ, ingɨ kin ə in nje mannajɨ li’ə kɨ non bulə de’gɨ’tɨ.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 J’in kaa j’isɨ j’ilə’se mbər Poyta kɨ majɨ kin tɔ. Poyta kɨ majɨ kɨ in ta kun mindɨ kɨ Luwə un ndu’ne dɔ’tɨ adɨ baw’je’gɨ.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Luwə tɔlta kun mindɨ kin kɨ rɔta’tɨ j’in ngann de’gɨ kɨ gorow te kɨ adɨ Jeju te lo koy’tɨ tokɨ ndangi me makitu Pa’gɨ’tɨ eyina:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 «Luwə ad’a ində taa lo koy’tɨ um ad’a ndum me ɓe ninn’tɨ el, tokɨ el’n ene:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 «In tadɔ kin ə, el’n me makitu’tɨ lo madɨ’tɨ ɓay ene: “A inyə njekulə lə’i kɨ ar njay kadɨ ndum ɓe ninn’tɨ el.”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Nan Dabidɨ, lokɨ ra kulə dɔkagilo’tɨ lə’ne kigo kɔjitara’tɨ lə Luwə ningə, oy adɨ duwi’ə gədɨ kaw’a’gɨ’tɨ, ningə ndum me ɓe ninn’tɨ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Nan in kɨ Luwə ad’a ində taa lo koy’tɨ ndum me ɓe ninn’tɨ el.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 «Kadɨ gəri majɨ ngannkon’m’gɨ, tokɨ in kɨ takul’ə ə isɨ iləi’se mbər kɨ ɔjidɔ k’inyə go majel kɔ, kɨ təl de kɨ dana takum Luwə’tɨ kɨ asi kadɨ ingəi me ndukun’tɨ lə Mojɨ el.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 In kɨ takul’ə tɔ ə, re de kɨ un me’ne ningə, Luwə təl’ə de kɨ dana takum’ne’tɨ.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Tadɔ in kin ə, kadɨ oyi go rɔ’se majɨ nan to ta kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ eli kin ta’a tɔl dɔ’se’tɨ:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ eli eyina:
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Lokɨ Pol in kɨ Barnabasɨ isɨ tei taga ningə, dəji’de kadɨ ndɔ kɔrkon kɨ gogɨ ə kadɨ təli rei ndoi’de ta kin ɓay.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Lokɨ bulə Njekawnan’gɨ sananyinan ningə, Juwipɨ’gɨ kɨ de’gɨ kɨ təli Juwipɨ’gɨ kɨ nje ɓol Luwə, dani Pol kɨ Barnabasɨ, a wali nan ta se’de. Ningə Pol kɨ Barnabasɨ uləi dingəm me’de’tɨ kadɨ uwəi rɔ’de ba me memajɨ’tɨ lə Luwə kin.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ndɔ kɔrkon’tɨ kɨ gogɨ ningə, bulə de’gɨ ngayn kɨ me ɓebo’tɨ kawinan kɨ nan’tɨ kadɨ n’oyi dɔ ta lə Burəɓe.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Lokɨ Juwipɨ’gɨ oyi bulə de’gɨ ningə, ni ra’de adɨ taji Pol, ə eli ta’gɨ kɨ majel ndɔri ta li’ə.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pol kɨ Barnabasɨ eli’de kɨ me kɨ tinyi katɨ eyina: «In ingɨ ə kadɨ j’ilə’se mbər ta lə Luwə kin kete, nan tokɨ mbəti ə oyi tokɨ ingɨ asi ta kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ el, j’a jɨ təl jɨ yətɨ rɔ’je kɨ rɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el’tɨ.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Tadɔ Burəɓe lə’je un ndu’ne adɨ’je ene:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Lokɨ ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el oyi dɔ ta kin ningə, rai rɔnel ngayn dɔ’tɨ, adɨ uləi tɔjɨ dɔ ta’tɨ lə Burəɓe, adɨ de’gɨ pətɨ kɨ Luwə mbətɨ’de tadɔ kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ, uni me’de.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ta lə Burəɓe sanan kɨ dɔnangɨ kɨ Antiyosɨ’tɨ kɨ ta’a ba.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Nan Juwipɨ’gɨ suləi dene’gɨ kɨ in dene’gɨ kɨ njetɔɓar kɨ me ɓe’tɨ, kɨ nje kɔsikurə Luwə, kɨ de’gɨ kɨ boi kɨ me ɓe’tɨ adɨ indəi kum Pol kɨ Barnabasɨ ndoo, ningə tuwəi’de me ɓe’tɨ lə’de kɔ.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Pol kɨ Barnabasɨ indəi bu kɨ nja’de’tɨ kɨ dɔ ɓe’tɨ lə’de ningə, ɔti ai me ɓe’tɨ kɨ Ikoniyom.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Kɨ rɔ njendo’gɨ’tɨ lə Jeju ə, rɔ’de nəl’de ngayn, taa Ndil Luwə kaa rosɨ me’de tɔ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.