1 Timóteo 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kete non nya’gɨ’tɨ pətɨ, m’dəjɨ kadɨ de’gɨ dəji nya Luwə, kadɨ eli si’ə ta, kadɨ kɔyi’ə nya, kadɨ rai’ə oyo tadɔ de’gɨ pətɨ.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Majɨ kadɨ elita kɨ Luwə tadɔ ngar’gɨ, kɨ nje konɓe’gɨ pətɨ, kadɨ j’isɨ majɨ jəge me ɓe’tɨ, me dɔnan’tɨ kɨ Luwə, kɨ ɓukɨ nan’tɨ.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 In kin ə in nya kɨ majɨ kɨ nəl Luwə lə’je kɨ Njekajɨ’je.
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Tadɔ Luwə lə’je ge kadɨ de’gɨ pətɨ ingəi kajɨ ə tei me gər ta’tɨ kɨ rɔta’tɨ.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Tokɨ rɔta’tɨ Luwə in kareba, taa Nje ra mbunə de’gɨ’tɨ kɨ Luwə in kareba tɔ. In de, in Jeju Kirisitɨ.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 In kɨ re adɨ rɔ’ne koy’tɨ kadɨ ugə’n dɔ de’gɨ pətɨ. In kin ə in mannajɨ kɨ Jeju man dɔkagilo’tɨ kɨ Luwə ɔjɨ.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 In kɨ tadɔ kin ə, Luwə ində’m nje kiləmbər takɨ njekawkulə. Ta kɨ m’el kin in ta kɨ rɔta’tɨ um in ta ngom el. Luwə ində’m kadɨ m’in njendo ta kɨ ɔjidɔ kunme kɨ ta kɨ rɔta’tɨ ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ in *Juwipɨ’gɨ el.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 In be ə, m’ndigɨ kadɨ dingəm’gɨ elita kɨ Luwə kɨ lo’gɨ pətɨ kɨ ji kɨ kɔy taa kɨ me kɨ ar njay kɨ wongɨ goto’tɨ, kɨ gakɨ goto’tɨ.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Be tɔ ə, majɨ kadɨ dene’gɨ kaa ku kɔ’de in kigo row’tɨ kɨ dana, kɨ ndɔjita el, kadɨ to low’ə’tɨ. Ningə kadɨ parei rɔ’de kɨ kuwə bisɨ dɔ’de nəm nəm kɨ ɔr kɨ gat’a in ngayn, mədɨ kɨ gat’a in ngayn, kɨ ku kɨ gat’a in ngayn el.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Nan kadɨ uləi kulə ra’gɨ kɨ majɨ kɨ tɔjɨ majɨ kadɨ dene’gɨ kɨ eyina n’in njera kuləɓər lə Luwə yo taa.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Dɔkagilo nyando’tɨ me kəykawnan’tɨ, majɨ kadɨ dene isɨ keke oo dɔ nyando um elta el, kɨ kulə dɔ ginn tɔgɨ’tɨ.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Ɓay taa, madɨ tarow dene kadɨ ndo nya de kɨ dingəm el num, kadɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ’a’tɨ el num, nan kadɨ isɨ keke um elta el.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Tadɔ Adam ə Luwə ra’a kete ɓay ta ra Ebɨ.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 In Adam ə Su əd’ə el, nan in dene ə əd’ə adɨ aldɔ ndu Luwə.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Be kaa, dene a ajɨ kɨ gorow lə ngonn kɨ kojɨ, tokɨ re uwə tɔgɨ’ne ba me kunme’tɨ, me ndiginan’tɨ, kɨ me kar njay’tɨ, kɨ hal kɨ aldɔ majɨ el.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.