Marcos 9

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌴𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌲𐌻𐌹𐍄𐌼𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍈𐌴𐌹𐍄𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌽𐌰𐌹𐍅𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌿𐌻𐌻𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐍃𐌴; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌷𐌻𐌹𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌾𐌹𐌽.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌺𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸𐌹.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐍂𐌹𐌿𐍃𐍄𐌹𐌸 𐍄𐌿𐌽𐌸𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐍂𐌺𐌽𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐍉 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉! 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿? 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐍃𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌲 𐌼𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌰𐍄𐍅𐌰𐍂𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍄𐍉, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐍃, 𐌷𐌹𐌻𐍀 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰; 𐌷𐌹𐌻𐍀 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃!
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌸 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌹𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌰𐌷𐌼𐌰, 𐌸𐌿 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐌸𐍃, 𐌹𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰: 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍄𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌹,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌸𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽; 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹! 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃;
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌿𐌵𐌰𐌹𐍂𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌻𐍃𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌸𐍉; 𐌲𐍉𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌼𐍆𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰; 𐌲𐍉𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌻𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌲𐍉𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐍅𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐌹𐌸.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐍄𐍉𐌷 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌴 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰𐌳𐌰.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 𐌲𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌻𐍄; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌻𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐍈𐌴 𐍃𐌿𐍀𐌿𐌳𐌰? 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.