Marcos 14
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs BKJ
1 — ausente —
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 — ausente —
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 . . . . _𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐍂𐌹𐌾𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉; 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍃.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽; 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍉𐍃.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌶𐍅𐌼𐌴, 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐍂 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌲𐌵𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌺𐌰𐍃 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌴𐌹𐍅𐌰𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍈𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌿?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐍄𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽(𐌾𐍉𐍃) . . . .
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 — ausente —
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 — ausente —
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 — ausente —
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 — ausente —
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 — ausente —
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 — ausente —
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 — ausente —
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 — ausente —
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 — ausente —
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 — ausente —
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 — ausente —
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 — ausente —
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 — ausente —
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 — ausente —
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 — ausente —
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 — ausente —
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 — ausente —
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 — ausente —
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 — ausente —
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 — ausente —
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 . . . . 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼! 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 𐌰𐍄~𐌿𐌷~𐌸𐌰𐌽~𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 <𐌹𐌽𐌰> 𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐍉𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌿, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄: 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌽𐌹𐌱𐌰.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐍃𐌻𐍉𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌻𐍉𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌹𐌸𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐍃.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍄 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌷 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆. 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽𐍃?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌹𐌺 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 [𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰] 𐌻𐍉𐍆𐌰𐌼 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸𐌰 [𐌾𐌰𐌷] 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐍈𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 <𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷> 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐍃𐍄.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼, 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.