Marcos 14

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 — ausente —
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 — ausente —
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 . . . . _𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐍂𐌹𐌾𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉; 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍃.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽; 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍉 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍉𐍃.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌶𐍅𐌼𐌴, 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐍂 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌲𐌵𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌺𐌰𐍃 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌴𐌹𐍅𐌰𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍈𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌿?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌺𐌴𐌻𐌹𐌺𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍂𐌰𐍅𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐍄𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽(𐌾𐍉𐍃) . . . .
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 — ausente —
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 — ausente —
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 — ausente —
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 — ausente —
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 — ausente —
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 — ausente —
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 — ausente —
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 — ausente —
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 — ausente —
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 — ausente —
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 — ausente —
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 — ausente —
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 — ausente —
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 — ausente —
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 — ausente —
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 — ausente —
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 — ausente —
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 — ausente —
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 — ausente —
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 . . . . 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼! 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 𐌰𐍄~𐌿𐌷~𐌸𐌰𐌽~𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 <𐌹𐌽𐌰> 𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐍉𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌺𐌾𐌰𐌿, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄: 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌽𐌹𐌱𐌰.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹, 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌴𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐍃𐌻𐍉𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌻𐍉𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌴 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌹𐌸𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐍃.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍄 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌷 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐌴.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄, 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆. 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽𐍃?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌹𐌺 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 [𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌱𐌰] 𐌻𐍉𐍆𐌰𐌼 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸𐌰 [𐌾𐌰𐌷] 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐍈𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 <𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷> 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐍃𐍄.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼, 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.