Lucas 3

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 𐌹𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌼𐍆𐍄𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐍄𐌴𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍀𐌿𐌽𐍄𐌹𐌰𐌿 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃, 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐍄𐌿𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐍅𐍃𐌰𐌽𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌱𐌴𐌹𐌻𐌴𐌽𐌴𐍃 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 𐌰𐍄 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐌶𐌰𐍇𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴,
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃: 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌳 𐍅𐌹𐌲 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌹𐍃;
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌹𐌵𐍉 𐌳𐌿 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌿𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃: 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌳𐍂𐌴, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐌰?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌼 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼; 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌵𐌹𐌶𐌹 𐌰𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸: 𐌰𐌻𐌻 𐌽𐌿 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌳 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌳𐌰.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 <𐌳𐌿 𐌹𐌼>: 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 <𐌾𐌰𐌷> 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌻𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌷𐍉𐌻𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 𐌰𐍄 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃,
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌿𐌳𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀 𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹𐍃 𐌹𐍃; 𐍃𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍃𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 𐌹𐌸 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐍂𐌺𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌵𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌷𐌰𐌺𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌸𐍂𐌹𐌾𐌴 𐍄𐌹𐌲𐌹𐍅𐌴 𐌿𐍆 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹𐍃,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌹𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐌻𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌷𐌰𐌸𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌳𐌹𐌽𐍃,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍂𐌴𐍃𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌶𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐌱𐌰𐌱𐌹𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌰𐌸𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌴𐍂𐌹𐌽𐍃,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌳𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌺𐍉𐍃𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌼𐍉𐌳𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌴𐍂𐌹𐍃,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌰𐌹𐌶𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍂𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌰𐌺𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍉𐌱𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌿𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌷𐌰𐍃𐍃𐍉𐌽𐌹𐍃,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌳𐌰𐌱𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐍉𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 Þ𐌰𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌺𐍉𐍂𐌹𐍃,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍂𐍉𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌻𐌰𐌹𐌲𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌰𐌼𐌹𐍃,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍂𐍆𐌰𐌺𐍃𐌰𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌼𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌸𐌿𐍃𐌰𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌰𐍂𐌴𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌳𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.