Lucas 3
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARC
1 𐌹𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌼𐍆𐍄𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐍄𐌴𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍀𐌿𐌽𐍄𐌹𐌰𐌿 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃, 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐍄𐌿𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐍅𐍃𐌰𐌽𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌱𐌴𐌹𐌻𐌴𐌽𐌴𐍃 𐍆𐌹𐌳𐌿𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 𐌰𐍄 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐌶𐌰𐍇𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴,
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃: 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌳 𐍅𐌹𐌲 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌹𐍃;
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌹𐌵𐍉 𐌳𐌿 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌿𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃: 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌳𐍂𐌴, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐌰?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌿𐌼 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼; 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌵𐌹𐌶𐌹 𐌰𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸: 𐌰𐌻𐌻 𐌽𐌿 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌳 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌳𐌰.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 <𐌳𐌿 𐌹𐌼>: 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 <𐌾𐌰𐌷> 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌻𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌷𐍉𐌻𐍉𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 𐌰𐍄 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃,
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌿𐌳𐌰𐍂𐌰𐌹𐍀 𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹𐍃 𐌹𐍃; 𐍃𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍃𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍈𐌰𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 𐌹𐌸 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐍂𐌺𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌵𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌷𐌰𐌺𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌴𐍂𐌴 𐌸𐍂𐌹𐌾𐌴 𐍄𐌹𐌲𐌹𐍅𐌴 𐌿𐍆 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹𐍃,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌹𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌼𐌼𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐌻𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌷𐌰𐌸𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌳𐌹𐌽𐍃,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍂𐌴𐍃𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌶𐌰𐌿𐍂𐌰𐌿𐌱𐌰𐌱𐌹𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌰𐌸𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌴𐍂𐌹𐌽𐍃,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌳𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌺𐍉𐍃𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌼𐍉𐌳𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌴𐍂𐌹𐍃,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌰𐌹𐌶𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍂𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌰𐌺𐌴𐌹𐌼𐌹𐍃,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍉𐌱𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌿𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌷𐌰𐍃𐍃𐍉𐌽𐌹𐍃,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌳𐌰𐌱𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐍉𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 Þ𐌰𐍂𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌺𐍉𐍂𐌹𐍃,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍂𐍉𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌻𐌰𐌹𐌲𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌰𐌼𐌹𐍃,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍂𐍆𐌰𐌺𐍃𐌰𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌻𐌰𐌼𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌸𐌿𐍃𐌰𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌰𐍂𐌴𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌰𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌹𐍃,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌳𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.