João 7
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NTLH
1 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌿𐌻𐌸𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴, 𐍃𐍉 𐌷𐌻𐌴𐌸𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃: 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 <𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹> 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌻 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿.
6 Ele respondeu:
7 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌸𐍉, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿𐌻𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌾𐍉, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌱𐌰.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍈𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 <𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰> 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽: 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌴𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌹𐌲 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌿𐌽𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺.
16 Jesus disse:
17 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌺𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 𐌽𐌹𐌿 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸? 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸; 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
19 Foi Moisés quem deu a
20 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃; 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌸.
21 Então Jesus disse:
22 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
22 Vocês
23 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌴𐌹𐍄𐌴: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼, 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐍃𐍄.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: <𐌴𐌹> 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌹𐌱𐌰𐌹 [𐌴𐌹] 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰. 𐌹𐌽𐌿𐌷𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
33 Jesus disse:
34 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐌳𐍂𐌴 𐍃𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽𐌰? 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌹.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐍈𐍉𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
38 Como dizem as
39 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐍃.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃. 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌱𐌴𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼; 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃: 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 𐍃𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 𐌵𐌰𐌸 𐌽𐌹𐌺𐌰𐌿𐌳𐌴𐌼𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐌴𐌹:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌹𐍃? 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.