João 14

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉; 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌸𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 Þ𐍉𐌼𐌰𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 𐌹𐌸 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 𐌹𐌸 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿? 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐌹𐌺, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃: 𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 <𐌽𐌹>, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 [𐌽𐌹] 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐍃: 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌹𐌶𐍉𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 𐌽𐌹 𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐌽𐍃; 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸 𐌸𐍉𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍄𐌴𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌹?
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, [𐌾𐌰𐌷] 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸, 𐌹𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰. 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.