João 13
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs VC
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 — ausente —
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 — ausente —
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 — ausente —
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 — ausente —
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — ausente —
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 . . . . 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌳𐌿 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌺: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰. 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 <𐌹𐌺> 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌺.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸, 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰. 𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱, 𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌹.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌲𐌹𐌱𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌰𐌿.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍂𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌱𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌼 𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌿.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰, 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼. 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌿.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐌳 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽; 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌿? 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐍃? 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.