João 13

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 — ausente —
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 — ausente —
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 — ausente —
7 Jesus respondeu:
8 — ausente —
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 — ausente —
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 — ausente —
10 Aí Jesus disse:
11 . . . . 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌳𐌿 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌺: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰. 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 <𐌹𐌺> 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌺.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸, 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰. 𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱, 𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌹.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌲𐌹𐌱𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌰𐌿.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰. 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍂𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌱𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌳𐌿 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌼 𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌿.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄. 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰, 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼. 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌿.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐌳 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽; 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌿? 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐍃? 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.