João 12

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 . . . . 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌸𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐍀𐌿𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌽𐌰𐍂𐌳𐌰𐌿𐍃 𐍀𐌹𐍃𐍄𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌱 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐍆𐍄𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌿𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐌳𐌰𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐍃, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 ·𐍄· 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌼?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽𐌴 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌽𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍉 𐌱𐌰𐍂.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌻𐌴𐍄 𐌹𐌾𐌰; 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 𐍆𐌰𐌽𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿 𐍃𐌴𐍈𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌰𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍀𐌴𐌹𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽: 𐍉𐍃𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌿, <𐌾𐌰𐌷> 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍉𐌽, 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄; 𐌰𐌺 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌱𐌴𐌸𐍃𐌰𐌴𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐍉 𐍈𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌹𐍆𐌽𐌹𐌸: 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌹𐌸, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌺 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿? 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰! 𐌵𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍉 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 𐌽𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌳𐌰 𐌿𐍄.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐍄𐌸𐌹𐌽𐍃𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹: 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃? 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌼𐌴𐌻 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌼𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸?
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽𐍃.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍈 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 𐌹𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌵𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌹𐌽𐌰; 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐌴𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺. 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌰𐍄(𐌲𐌰𐍆) . . . .
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.