Gálatas 4
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NTLH
1 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌺𐌻𐌰𐌷𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃;
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌳 𐌲𐌰𐍂𐌴𐌷𐍃𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄[𐌹𐌳]𐌴𐌳𐌹, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌱𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐌰𐌱𐌱𐌰, 𐍆𐌰𐌳𐌰𐍂!
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃, <𐌰𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃; 𐌹𐌸> 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸;
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐌺𐌰𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌸𐌽𐌰𐌼.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 𐍉𐌲 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌸.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐍉,
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍀𐌹𐍅𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌿 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰? 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌰𐌺 𐌿𐍃𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌸.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌹𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. . . . . 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌹𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌱(𐌰)𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌽𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸? 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌽𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹;
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 . . . . 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰;
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌳𐍉𐍃; 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃: 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍅𐌰𐌳𐍅 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌲𐌰𐍂;
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌰𐌱𐌹𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉<𐌸> 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 𐌹𐌸 𐍃𐍉 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉 𐍃𐍉 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍄𐌰𐍂𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌽𐌹 𐍆𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐌿𐌽(𐍄)𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌸𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌱𐌰𐌽.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌼.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉? 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.