Filipenses 2
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs VC
1 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌼𐌹𐌻𐌳𐌹𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹;
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌰𐌽;
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 𐌽𐌹 𐌸𐍉 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰[𐌹]𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰𐍃𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌿𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳 . . . .
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 — ausente —
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 — ausente —
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 — ausente —
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 — ausente —
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 — ausente —
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 . . . . 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌿𐌽𐍃.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌱 𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰, 𐌰𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐍄𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅<𐌰𐍂>𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌿𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 . . . . 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌷𐌻𐌰𐍃𐍉𐌶𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 [𐌿𐍆(𐌺𐌿𐌽)𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄]. 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌲(𐌹𐌽𐍉)𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌷𐌻𐌰𐍃𐍉𐌶𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 [𐌿𐍆(𐌺𐌿𐌽)𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄].
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰[𐌹]𐌱𐌰𐌹𐌸,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.