Filipenses 2

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐌼𐌹𐌻𐌳𐌹𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹;
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌰𐌽;
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 𐌽𐌹 𐌸𐍉 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰[𐌹]𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰𐍃𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌿𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳 . . . .
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 — ausente —
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 — ausente —
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 — ausente —
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 — ausente —
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 — ausente —
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 — ausente —
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 — ausente —
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 . . . . 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐌿𐌽𐍃.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌱 𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰, 𐌰𐌹𐍀𐌰𐍆𐍂𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐍄𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅<𐌰𐍂>𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌿𐌻𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 . . . . 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌷𐌻𐌰𐍃𐍉𐌶𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 [𐌿𐍆(𐌺𐌿𐌽)𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄]. 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌲(𐌹𐌽𐍉)𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌷𐌻𐌰𐍃𐍉𐌶𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 [𐌿𐍆(𐌺𐌿𐌽)𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄].
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰[𐌹]𐌱𐌰𐌹𐌸,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.