2 Coríntios 7
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARIB
1 Ã𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. Ã𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼. 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌸𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽. 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃. 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌺𐌰𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍀𐍂𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍀𐍂𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽<𐌳>𐍃 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃;
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌸𐌿, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌸𐌿, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼, 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌰 - 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 <𐌾𐌰𐌷> 𐌳𐌿 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 - 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼, 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌳(𐍂)𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌰 - 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 <𐌾𐌰𐌷> 𐌳𐌿 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 -
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹; 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃. 𐌽𐌿 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹; 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐍉𐌸. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌹𐌳(𐍂)𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐍉𐌸.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 𐍃𐌰𐌹𐍈[𐌰] 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌴𐌻𐌰𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄! 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍉𐌾𐌰. 𐍃𐌰𐌹𐍈 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌴(𐌻)𐌰𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄! 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌿𐍄𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍉𐌾𐌰.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 𐌹𐌽𐌿𐌸~𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍈𐍉𐍀, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐌳𐌿 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿[𐌽] 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸. 𐌿𐌽𐍄(𐌴) (𐌾)𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰(𐌹𐍈)𐍉𐍀, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐌳𐌿 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 𐌾𐌰𐌱~𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉(𐌼) 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.