Mateus 9

goj (GOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फिर यीशु डोंगा पर चेडी खे वा पार गयो, अरु अपना गाव मे आयो.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 अरु देख, कोइ दुन्या एक लकवा को माऱ्यो हुया खे खटीया पर रखी खे ओका पास लायो. यीशु ने ओको विश्वास देखी खे, उ लकवे को माऱ्यो हुयो से बोल्यो, “हे बेटा, हिम्मत रख. तरो पाप माफ हुये गया.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 अरु कोय पंडीतहोन आपस मे बोलन लग्या, “यो तो परमेश्वर की नीन्दा करस हइ.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 यीशु ने उनका मन कि बात जानीखे बोल्यो, “तुम दुन्या अपना-अपना मन मे बुरो बिचार करी रास हइ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 सिधो का हइ? यो बोलनो, ‘तरा पाप माफ हुया’ या यो बोलनो, ‘उट अरु चल फिर.’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 पन तुम यो जानी ले की इन्सान का बेटा खे पृथ्वी पर पाप माफ करण को अधिकार हइ.” येका लिये ओने लखवा को माऱ्यो हुयो से बोल्यो, “उट, अपनी खटीया उठा, अरु अपना घर जय जा.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 उ उठीखे अपना घर चली गयो.
7 Ele se levantou e foi.
8 दुन्या यो देखीखे डरी गया अरु परमेश्वर कि महिमा करण लग्या जेने इन्सानहोन खे असो अधिकार दियो हइ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 वा से आगे बडीखे यीशु ने मत्ती नाम को एक इन्सान खे चुंगी की चौकी पर बठ्यो देख्यो, अरु ओकासे बोल्यो, “मरा पीछे हुइ लियो.”
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 अरु जब उ मत्ती का घर मे खानो खान का लिये बठ्यो ते भोत जन चुंगी लेनआला अरु पापी अयखे यीशु अरु ओका सेवक का साथ खान बठ्या.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 यो देखीखे फरीसीहोन ने ओका सेवक से बोल्यो, “तुम्हारो गुरु चुंगी लेनवाला अरु पापीहोन का साथ का खास हइ?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 यो सुनीखे यीशु ने ओकासे बोल्यो, “डाक्टर अच्छा भला खे नी पन बेमारहोन का लिये आकुल्यक हइ.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 येका लिये तुम जयखे येको अर्थ सीखी ले, कि मी जनवर को बलिदान नी पन दया चाउस हइ. क्योकी मी धर्मीहोन खे नी पन पापीहोन खे बुलान आयो हइ.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 तब यहून्ना को सेवक ने ओका पास अयखे बोल्यो, “का कारण हइ कि हम अरु फरीसी येतना उपास करस हइ, पर तरा सेवक उपास नी करस?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 यीशु ने ओकासे बोल्यो “बरात जब तक दुलो उनका साथ हइ, दुख करी सकस हइ? पर वे दिन आस कि दुलो उनसे अलग, कऱ्यो जास, उ टेम वे उपास कर्‍हे.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “नवा कपडा को थेगडो पुराना कपडा पर कोइ नी लगास, क्युकी उ जोड्यो कपडा से अरु कुछ खीची लेस हइ, अरु उ जादा फटी जास हइ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 अरु दुन्या नवो अंगूर को रस पुराना चामडा का झोरा मे नी भरस हइ. क्युकी असो करणा से चामडा को झोरो फुटी जास हइ, अरु अंगूर को रस बोह्य जास हइ, अरु चामडा को झोरो खतम हुइ जास हइ, पन नवो अंगूर को रस नवा चामडा का झोरा मे भरस हइ, अरु उ दो बच्यो ऱ्हेस हइ.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 उ ओकासे या बात बोली ही रो थो, कि देख, एक मुखियो ने अयखे ओखे प्रणाम कऱ्यो अरु बोल्यो, “मरी बेटी अभी मरी हइ. पन चडीखे अपनो हात ओका पर रख, ते वा जिन्दी हुइ जाये.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 यीशु उठीखे अपना सेवक का सात ओका पीछे हुइ लिया.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 अरु देख, एक बय ने जेखे बारा साल से खुन बोहायो थो ओका पीछे से अयखे ओका कपडा को कोना खे पकडी लियो.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 क्युकी उ अपना मन मे बोलतो थो, “अगर मी ओका कपडा खे पकडी लिह्यु ते अच्छी हुइ जायु.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 यीशु ने पलटी खे ओखे देख्यो अरु बोल्यो, “बेटी हिम्मत रख. तरा विश्वास ने तोखे अच्छो कऱ्यो हइ.” फिर वा बय उ टेम मे अच्छी हुइ गइ.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 जब यीशु उ मुखिया का घर मे पोच्यो अरु बासरी बजानवाला अरु गर्दी मे हल्लो मचाते देख्यो,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 तब यीशु ने बोल्यो, “हटी जा, पोरय मरी नी, पर सोय हइ.” येका पर वे ओकी हसी करण लग्या.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 पन जब गर्दी नीकाली दी गइ, ते ओने अंदर जयखे पोरय को हात पकडीखे उठायो, अरु वा खडी हुइ गइ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 अरु या बात की चर्चा पुरा देस मे फैली गय.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 जब यीशु व्हा से आगे बढ्यो, ते दो अंधा ओका पीछे यो बुलाते हुइ चल्यो, “हे दाउद को बेटा, हम पर दया कर.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 जब उ घर मे पोच्यो, ते वे अंधा ओका पास आया, अरु यीशु ने ओकासे बोल्यो “तुमखे विश्वास हइ, की मी तुमखे अच्छो करी सकुस हइ?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 तब यीशु ने ओकी आख पकडिखे बोल्यो, “तुम्हारो विश्वास का जसो तुम्हारा लिये हुइ.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 अरु ओका आख खुली गया अरु यीशु ने उनखे आदेस का साथ हुशार कऱ्यो अरु बोल्यो, “हुशार, कोय या बात खे नी जानस.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 पर ओने नीकली खे सब देस मे ओको समाचार फैल्य दियो.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 जब वे बाहेर जय रा था, तब दुन्या एक गूगा खे जोमे बुरीआत्मा थी ओका पास लायो.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 अरु जब बुरी आत्माहोन नीकाली दी गय, ते गूगो बोलन लग्यो. अरु गर्दी ने अचम्बो करीखे बोल्यो, “इस्राएल मे असो कभी नी देख्यो गयो.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 पन फरीसीहोन ने बोल्यो, “यो तो बुरी आत्माहोन का मुखिया की सहायता से बुरी आत्माहोन खे नीकालस हइ.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 अरु यीशु सब नगर अरु गाव मे फिरस ऱ्हेस अरु ओका आराधनालय मे उपदेस करस, अरु राज्य को सुसमाचार प्रचार करस, अरु हर प्रकार की बेमारी अरु दुर्बलता खे अच्छो करतो थो.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 जब ओने गर्दी खे देख्यो ते ओखे दुन्या पर दया अय, क्युकी वे उ मेडा का जसो जेको कोय ठाट्यो नी हइ, व्याकुल अरु भटक्या हुया खे जसो थो.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 तब यीशु ने अपना सेवक से बोल्यो, “पीक तो भोत हइ पर मजुर जरासा हइ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 येका लिये खेत का स्वामी से प्रार्थना कर कि उ अपना खेत मे काम करण का लिये मजुर भेजी दे.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.