Mateus 26
goj (GOJ) vs NTLH
1 जब यीशु या सब बात बोली चुक्यो, ते अपना सेवक होन से बोलन लग्यो.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “तुम जानस हइ, की दो दिन का बाद मे फसह को तिवार हुये. अरु इन्सान को बेटा क्रुस पर चेडायो जान का लिये पकड्यो जाये.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 तब मुखियो याजक अरु दुन्या का बापदादा कैफा नामका महाराजा का अंगन मे जमा हुया.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 अरु आपस मे बिचार करण लग्या की यीशु खे धोका से पकडि खे मारी डाले.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 पन वे बोलता था, “की तिवार का टेम मे नी. कही असो नी हुये कि दुन्याहोन मे दंगो मची जाये.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 जब यीशु बैतनीय्याह मे शमौन कोढी का घर मे थो.
6 — ausente —
7 ते एक बय संगमरमर का बर्तन मे भोतकिमती अत्रर लीखे ओका पास पिच्छे हुयखे , अरु जब उ खानो खान खे बठ्यो थो, ते ओका माथा पर डाली दियो.
7 — ausente —
8 यौ देखीखे, ओका सेवक घुस्सा से हूइ खे बोलन लग्या, “येको का सत्यानाश करी दियो?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 यो ते अच्छा दाम पर बेचीखे सब गरीबहोन खे बाटी जय सकतो थो.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 यो जानीखे यीशु ने उनका से बोल्यो, की बय खे काय बर सतास हइ? ओने मरा सात अच्छो काम कऱ्यो हइ.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 गरीब तुमारा सात हमेशा ऱ्हेस हइ, पन मी तुमारा सात हमेशा नी ऱ्हुयु.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 ओने मरा आंग पर जो यो अत्रर डाल्यो हइ, उ मरा गाड्यो जान का लिये कऱ्यो हय.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 मी तुम से सच्ची बोलुस हइ, की सब जगत मे झा कही यो सुसमाचार को प्रचार कऱ्यो जाये, व्हा ओका यो काम को वर्णन भी ओका याद मे कऱ्यो जाये.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 तब यहूदा इस्करियोती ने, बारा सेवक होन मे से एक थो, मुखियो याजकहोन का पास जयखे बोल्यो,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 अरु ओने बोल्यो, “अगर मी यीशु खे तुमारा हात मे पकडि खे दियु, ते मेखे का दिये?” ओने ओखे तीस चादी का सिक्का गिनी खे दी दिया.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 अरु ओखे उ टेम से यीशु खे पकडन को अच्छो मौको ढुढन लग्यो.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 अखमीरी की रोटी को तीवार का पयला दिन, सेवक यीशु का पास अयखे पुछन लग्या, “तु का चास हइ की हम तरा लिये फसह खाना की तैयारी करस?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ओने बोल्यो, “गाव मे फलाना का पास जयखे ओकासे बोल, की गुरु बोलस हइ, की मरो टेम नजीक हइ, मी अपना सेवक होन का सात तरा ह्या फसह मनाउ.”
18 Ele respondeu:
19 सेवक होन ने यीशु की आज्ञा मानी, अरु फसह तैयार कऱ्यो.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 जब संजा हूइ, ते यीशु बारा सेवक होन का सात खानो खान का लिए बठ्या.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 जब वे खय रा था, ते ओने बोल्यो, “मी तुम से सच्ची बोलुस हइ, कि तुम मे से एक मेखे पकडाये.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 येका पर वे भोत उदास हुया, अरु हर एक ओकासे पुछन लग्या, “हे प्रभु, का उ मी हइ?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ओने उत्तर दियो, “जेने मरा सात ठाटी मे हात डाल्यो हइ, उ मेखे पकडाये.
23 Jesus respondeu:
24 इन्सान को बेटा तो जसो ओका बारे मे लिख्यो हइ, जाना मे हइ. पन उ इन्सान का लिये शोक हइ जेका वजेसे इन्सान को बेटो पकडायो जास हइ अगर उ इन्सान को जन्म नौ होस, ते ओका लिये अच्छो हइ.”
24 Pois o
25 तब ओका पकडनवाला यहूदा ने बोल्यो, “हे गुरु, का उ मी हइ?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 जब वे खय रा था, ते यीशु ने रोटी ली, अरु धन्यवाद मागीखे तोडि, अरु सेवक होन खे दीखे बोल्यो, “ले, खा. यो मरो आंग हइ.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 फिर ओने कटोरो लीखे परमेश्वर को धन्यावाद कऱ्यो, अरु उन खे देखी खे बोल्यो, “तुम सब येमे से पीनु,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 क्युकी यो वचन को मरो उ खुन हइ, जो भोतजन का लिये पाप की माफी का लिये बोहायो जास हइ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 मी तुम से बोलुस हइ, की अंगूर को उ रस उ दिन तब कभी नी पीउ, जब तक तुमारा सात अपना बाप का राज्य मे नवो नी पीयु.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 फिर वे गानो बोली खे जैतून कि टेकडि पर चली गया.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 तब यीशु ने उनका से बोल्यो, “तुम सब आज ही रात खे मरा बारे मे ठोकर खाये, क्युकी शास्त्र मे लिख्यो हइ, मी चरवाहोन खे मारी डाल्यु. अरु झुण्ड का मेंडाहोन इदर-उदर हुय जाये.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 पन मी अपना जिन्दो उठन का बाद तुम से पैयले गलील खे जाउ.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 येका पर पतरस ने ओकासे बोल्यो, “अगर सब तरा बारे मे ठोकर खाये ते खाये, पन मी कभी ठोकर नी खाउ.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “मी तरा से सच्ची बोलुस हइ, की आज ही रात मुर्गा का बांग देन का पैयले, तू तीन बार मरा से मुकरी जाये.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 पतरस ने ओकासे बोल्यो, “अगर मेखे तरा सात मरनू भी हुये, ते भी, मी तरा से कभी नी घुस्सा हुयु.” अरु असो ही सब सेवक होन ने भी बोल्यो.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 तब यीशु ने अपना सेवक होन का सात गतसमनी नामका एक जगा मे आया अरु अपना सेवक होन से बोलन लग्यो “ह्या बठ्या ऱ्हे, जब तक की मी व्हा जयखे प्रार्थना करुस.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 अरु उ पतरस अरु जब्दी को दो बेटाहोन का सात ली गयो, अरु उदास अरु व्याकुल होन लग्या.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 तब ओने उनका से बोल्यो, “ मरो मन भोत उदास हइ ह्या तक की मरो जान नीकली जास हइ. तुम ह्या रुख, अरु मरा सात जागता ऱ्हे.”
38 e disse a eles:
39 फिर उ जरासा अरु आगे बडिखे मुंडा का बल गिरीगो, अरु या प्रार्थना करण लग्यो, हे मरा बाप, अगर हुइ सखे, ते यो कटोरो मरासे टली जाये, फिर भी जसो मी चास हइ असो नी, पन जसो तु चास हइ असो ही हुये.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 फिर सेवक होन का पास अयखे उनखे सोते देख्यो, अरु पतरस से बोल्यो, “का तुम मरा सात एक घण्टा भर नी जागी सकस?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 जागता ऱ्हे, अरु प्रार्थना करता ऱ्हे, की तुम परीक्षा मे नी पडे! आत्मा ते तैयार हइ, पन आंग कमजोर हइ.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 फिर ओने दुसरा बार जयखे या प्रार्थना करी, “हे मरा बाप, अगर या मरा पिना का बिना नी हटी सखे ते मरी इच्छा पुरी हुये.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 तब ओने अयखे उनखे फिर सोते देख्यो, क्युकी उनकी आख नीद से भरी थी.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 अरु उनखे छोडी खे फिर चली गयो, अरु वही बात फिर बोलीखे, तीसरी बार प्रार्थना करी.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तब ओने सेवक होन का पास अयखे उनका से बोल्यो, “अभी सोते ऱ्हे, अरु आराम कर देख, टेम ए पोच्यो हइ, अरु इन्सान को बेटो पापीहोन का हात मे दियो जाये.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 उठ, सेवक आ चल देख मरा पकडनवालो नजिक पिच्छे हुयय गो.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 उ यो बोली ही रो थो, की यहूदा जो बारा सेवक होन मे से एक थो, आयो, अरु ओका सात मुखियो याजकहोन अरु दुन्याहोन का बापदादा होन का तरप से बडि गर्दी, तलवार अरु लकडिहोन लिखे आया.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ओका पकडनवाला ने उनखे यो पतो दियो थो “जेखे मी चुमो लियु उ हइ. ओखे पकडि लेनु.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 अरु झल्दी यीशु का पास अयखे बोल्यो, “हे गुरु, नमस्कार!” अरु ओको चुमो लियो.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 यीशु ने ओकासे बोल्यो,
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 तब यीशु का साथिहोन मे से एक ने हात बडय खे अपनी तलवार खीची ली अरु महा याजक का एक सेवक पर चलय खे ओको कान काटी दियो.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 तब यीशु ने ओकासे बोल्यो, “अपनी तलवार खे म्यान मे रखी ले क्युकी जो तलवार चलास हइ, वे सब तलवार से खतम कऱ्या जास.
52 Aí Jesus disse:
53 का तु नी समझस, कीमी अपना बाप से प्रार्थना करी सकुस हइ, अरु उ स्वर्गदूतहोन का बारा सेवक होन का सैन्य-दल से जादा मरा पास अभी हजर करी दिये?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 पन पवित्रशास्त्र की या बात खे असो ही होनो अच्छो हइ, कसी पुरी हुये?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 उ टेम यीशु ने गर्दी से बोल्यो, “का तुम तलवार अरु लकडि लीखे मेखे डाकू का जसा पकडन का लिये नीकल्या हइ? मी हर दिन मन्दिर मे बठीखे शिक्षा दियो करतो थो, अरु तुम ने मेखे नी पकड्यो.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 पन यो सब येकालिये हुयो हइ, की भविष्यव्दक्ताहोन को वचन पुरो हुये.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 अरु यीशु खे पकडनवाला खे ओका कैफा नामका महा याजक का पास ली गया, झा पंडीतहोन अरु बापदादाहोन जमा हुया था.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 अरु पतरस दुर से ओका पीछे-पीछे महायाजक का घर का अंगन तक गयो, अरु अंदर जयखे अन्त देखन का लिये सेवकहोन का सात बठी गयो.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 मुखियो याजकहोन अरु सब महासभा यीशु खे मारी डालन का लिये ओका विरोध मे झुठी गवाही की खोज मे था.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 पन भोत सा झुठा गवाह का आना पर भी नी पासयो. आखरी मे दो झना आया,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 अरु बोल्यो, “येने बोल्यो की मी परमेश्वर की मन्दिर खे तोडि सकुस हइ अरु तीन दिन मे बनय सकुस हइ.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 तब महायाजक ने खडो हूयखे ओकासे बोल्यो, “का तु कोय उत्तर नी देस? ये दुन्या तरा विरोध मे का गवाही देस हइ?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 पन यीशु चुप ही थो. तब महायाजक ने ओकासे बोल्यो “मी तोखे जिन्दा परमेश्वर की कसम दियुस हइ, कि अगर तु परमेश्वर को बेटो मसीह हइ, ते हम से बोली दे.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तोने खुद ही बोलि दियो. जब मी तुम से यो भी बोलुस हइ, की अभी से तुम इन्सान का बेटा खे फक्त सर्वशक्तिमान का जवना तरप बठ्यो, अरु आकाश का बद्दलहोन पर आते देखे.”
64 Jesus respondeu:
65 तब महायाजक ने अपना कपडा फाडी खे बोल्यो, “येने परमेश्वर की नीन्दा करी हइ, अभी हम खे गवाहहोन को प्रयोजन? देख, तुम ने अभी या नीन्दा सुनी हइ!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 तुम का समझस हइ?” ओने उत्तर दियो, यो मरन को दण्ड होन का योग्य हइ.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 तब उनने ओका मुडा पर थंपड अरु घुसा माऱ्या, दुसरा ने थप्पड माऱ्यो,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 अरु बोल्यो “हे मसीह, हम से भविष्यवाणी करीखे बोल की कोय ने तोखे माऱ्यो का?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 पतरस बाहेर अंगन मे बठ्यो हुयो थो की एक दासी ने ओका पास अयखे बोल्यो, “तू भी यीशु गलीली को साथी थो.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ओने सब का सामने यो बोलीखे इन्कार कऱ्यो अरु बोल्यो, “मी नी जानुस तू का बोली ऱ्हिस हइ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 जब उ बाहेर दरवाजा मे चली गयो, ते दुसरी दासी ने ओखे देखीखे ओने जो वहा थो बोल्यो, “यो भी तो यीशु नासरी का सात थो.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ओने कसम खयखे फिर इन्कार कऱ्यो, “मी उ इन्सान खे नी जानुस.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 जरासा देर का बाद मे, जो व्हा खडा था, उनने पतरस का पास अयखे ओकासे बोल्यो, “सच मुच तू भी ओमे से एक हइ. क्युकी तरी बोली तरो भेद खोली देस हइ.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 तब उ कोसन अरु कसम खान लग्यो, “मी उ इन्सान खे नी जानु.” अरु झल्दी मुर्गा ने बांग दी.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 तब पतरस खे यीशु की बोली हुये बात याद अय “अरु मुर्गा का बांग देना से पैयले तू तीन बार मरो इन्कार कर्हे.” अरु उ बाहेर जयखे फुटी-फुटी खे रोन लग्यो.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.