Mateus 26

goj (GOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जब यीशु या सब बात बोली चुक्यो, ते अपना सेवक होन से बोलन लग्यो.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “तुम जानस हइ, की दो दिन का बाद मे फसह को तिवार हुये. अरु इन्सान को बेटा क्रुस पर चेडायो जान का लिये पकड्यो जाये.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तब मुखियो याजक अरु दुन्या का बापदादा कैफा नामका महाराजा का अंगन मे जमा हुया.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 अरु आपस मे बिचार करण लग्या की यीशु खे धोका से पकडि खे मारी डाले.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 पन वे बोलता था, “की तिवार का टेम मे नी. कही असो नी हुये कि दुन्याहोन मे दंगो मची जाये.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 जब यीशु बैतनीय्याह मे शमौन कोढी का घर मे थो.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ते एक बय संगमरमर का बर्तन मे भोतकिमती अत्रर लीखे ओका पास पिच्छे हुयखे , अरु जब उ खानो खान खे बठ्यो थो, ते ओका माथा पर डाली दियो.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 यौ देखीखे, ओका सेवक घुस्सा से हूइ खे बोलन लग्या, “येको का सत्यानाश करी दियो?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 यो ते अच्छा दाम पर बेचीखे सब गरीबहोन खे बाटी जय सकतो थो.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 यो जानीखे यीशु ने उनका से बोल्यो, की बय खे काय बर सतास हइ? ओने मरा सात अच्छो काम कऱ्यो हइ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 गरीब तुमारा सात हमेशा ऱ्हेस हइ, पन मी तुमारा सात हमेशा नी ऱ्हुयु.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ओने मरा आंग पर जो यो अत्रर डाल्यो हइ, उ मरा गाड्यो जान का लिये कऱ्यो हय.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 मी तुम से सच्ची बोलुस हइ, की सब जगत मे झा कही यो सुसमाचार को प्रचार कऱ्यो जाये, व्हा ओका यो काम को वर्णन भी ओका याद मे कऱ्यो जाये.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 तब यहूदा इस्करियोती ने, बारा सेवक होन मे से एक थो, मुखियो याजकहोन का पास जयखे बोल्यो,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 अरु ओने बोल्यो, “अगर मी यीशु खे तुमारा हात मे पकडि खे दियु, ते मेखे का दिये?” ओने ओखे तीस चादी का सिक्का गिनी खे दी दिया.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 अरु ओखे उ टेम से यीशु खे पकडन को अच्छो मौको ढुढन लग्यो.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 अखमीरी की रोटी को तीवार का पयला दिन, सेवक यीशु का पास अयखे पुछन लग्या, “तु का चास हइ की हम तरा लिये फसह खाना की तैयारी करस?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ओने बोल्यो, “गाव मे फलाना का पास जयखे ओकासे बोल, की गुरु बोलस हइ, की मरो टेम नजीक हइ, मी अपना सेवक होन का सात तरा ह्या फसह मनाउ.”
18 E ele lhes respondeu:
19 सेवक होन ने यीशु की आज्ञा मानी, अरु फसह तैयार कऱ्यो.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 जब संजा हूइ, ते यीशु बारा सेवक होन का सात खानो खान का लिए बठ्या.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 जब वे खय रा था, ते ओने बोल्यो, “मी तुम से सच्ची बोलुस हइ, कि तुम मे से एक मेखे पकडाये.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 येका पर वे भोत उदास हुया, अरु हर एक ओकासे पुछन लग्या, “हे प्रभु, का उ मी हइ?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 ओने उत्तर दियो, “जेने मरा सात ठाटी मे हात डाल्यो हइ, उ मेखे पकडाये.
23 Jesus respondeu:
24 इन्सान को बेटा तो जसो ओका बारे मे लिख्यो हइ, जाना मे हइ. पन उ इन्सान का लिये शोक हइ जेका वजेसे इन्सान को बेटो पकडायो जास हइ अगर उ इन्सान को जन्म नौ होस, ते ओका लिये अच्छो हइ.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 तब ओका पकडनवाला यहूदा ने बोल्यो, “हे गुरु, का उ मी हइ?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 जब वे खय रा था, ते यीशु ने रोटी ली, अरु धन्यवाद मागीखे तोडि, अरु सेवक होन खे दीखे बोल्यो, “ले, खा. यो मरो आंग हइ.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 फिर ओने कटोरो लीखे परमेश्वर को धन्यावाद कऱ्यो, अरु उन खे देखी खे बोल्यो, “तुम सब येमे से पीनु,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 क्युकी यो वचन को मरो उ खुन हइ, जो भोतजन का लिये पाप की माफी का लिये बोहायो जास हइ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 मी तुम से बोलुस हइ, की अंगूर को उ रस उ दिन तब कभी नी पीउ, जब तक तुमारा सात अपना बाप का राज्य मे नवो नी पीयु.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 फिर वे गानो बोली खे जैतून कि टेकडि पर चली गया.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तब यीशु ने उनका से बोल्यो, “तुम सब आज ही रात खे मरा बारे मे ठोकर खाये, क्युकी शास्त्र मे लिख्यो हइ, मी चरवाहोन खे मारी डाल्यु. अरु झुण्ड का मेंडाहोन इदर-उदर हुय जाये.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 पन मी अपना जिन्दो उठन का बाद तुम से पैयले गलील खे जाउ.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 येका पर पतरस ने ओकासे बोल्यो, “अगर सब तरा बारे मे ठोकर खाये ते खाये, पन मी कभी ठोकर नी खाउ.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “मी तरा से सच्ची बोलुस हइ, की आज ही रात मुर्गा का बांग देन का पैयले, तू तीन बार मरा से मुकरी जाये.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 पतरस ने ओकासे बोल्यो, “अगर मेखे तरा सात मरनू भी हुये, ते भी, मी तरा से कभी नी घुस्सा हुयु.” अरु असो ही सब सेवक होन ने भी बोल्यो.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तब यीशु ने अपना सेवक होन का सात गतसमनी नामका एक जगा मे आया अरु अपना सेवक होन से बोलन लग्यो “ह्या बठ्या ऱ्हे, जब तक की मी व्हा जयखे प्रार्थना करुस.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 अरु उ पतरस अरु जब्दी को दो बेटाहोन का सात ली गयो, अरु उदास अरु व्याकुल होन लग्या.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 तब ओने उनका से बोल्यो, “ मरो मन भोत उदास हइ ह्या तक की मरो जान नीकली जास हइ. तुम ह्या रुख, अरु मरा सात जागता ऱ्हे.”
38 Então lhes disse:
39 फिर उ जरासा अरु आगे बडिखे मुंडा का बल गिरीगो, अरु या प्रार्थना करण लग्यो, हे मरा बाप, अगर हुइ सखे, ते यो कटोरो मरासे टली जाये, फिर भी जसो मी चास हइ असो नी, पन जसो तु चास हइ असो ही हुये.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 फिर सेवक होन का पास अयखे उनखे सोते देख्यो, अरु पतरस से बोल्यो, “का तुम मरा सात एक घण्टा भर नी जागी सकस?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 जागता ऱ्हे, अरु प्रार्थना करता ऱ्हे, की तुम परीक्षा मे नी पडे! आत्मा ते तैयार हइ, पन आंग कमजोर हइ.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 फिर ओने दुसरा बार जयखे या प्रार्थना करी, “हे मरा बाप, अगर या मरा पिना का बिना नी हटी सखे ते मरी इच्छा पुरी हुये.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 तब ओने अयखे उनखे फिर सोते देख्यो, क्युकी उनकी आख नीद से भरी थी.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 अरु उनखे छोडी खे फिर चली गयो, अरु वही बात फिर बोलीखे, तीसरी बार प्रार्थना करी.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 तब ओने सेवक होन का पास अयखे उनका से बोल्यो, “अभी सोते ऱ्हे, अरु आराम कर देख, टेम ए पोच्यो हइ, अरु इन्सान को बेटो पापीहोन का हात मे दियो जाये.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 उठ, सेवक आ चल देख मरा पकडनवालो नजिक पिच्छे हुयय गो.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 उ यो बोली ही रो थो, की यहूदा जो बारा सेवक होन मे से एक थो, आयो, अरु ओका सात मुखियो याजकहोन अरु दुन्याहोन का बापदादा होन का तरप से बडि गर्दी, तलवार अरु लकडिहोन लिखे आया.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ओका पकडनवाला ने उनखे यो पतो दियो थो “जेखे मी चुमो लियु उ हइ. ओखे पकडि लेनु.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 अरु झल्दी यीशु का पास अयखे बोल्यो, “हे गुरु, नमस्कार!” अरु ओको चुमो लियो.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 यीशु ने ओकासे बोल्यो,
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 तब यीशु का साथिहोन मे से एक ने हात बडय खे अपनी तलवार खीची ली अरु महा याजक का एक सेवक पर चलय खे ओको कान काटी दियो.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 तब यीशु ने ओकासे बोल्यो, “अपनी तलवार खे म्यान मे रखी ले क्युकी जो तलवार चलास हइ, वे सब तलवार से खतम कऱ्या जास.
52 Então Jesus lhe disse:
53 का तु नी समझस, कीमी अपना बाप से प्रार्थना करी सकुस हइ, अरु उ स्वर्गदूतहोन का बारा सेवक होन का सैन्य-दल से जादा मरा पास अभी हजर करी दिये?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 पन पवित्रशास्त्र की या बात खे असो ही होनो अच्छो हइ, कसी पुरी हुये?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 उ टेम यीशु ने गर्दी से बोल्यो, “का तुम तलवार अरु लकडि लीखे मेखे डाकू का जसा पकडन का लिये नीकल्या हइ? मी हर दिन मन्दिर मे बठीखे शिक्षा दियो करतो थो, अरु तुम ने मेखे नी पकड्यो.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 पन यो सब येकालिये हुयो हइ, की भविष्यव्दक्ताहोन को वचन पुरो हुये.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 अरु यीशु खे पकडनवाला खे ओका कैफा नामका महा याजक का पास ली गया, झा पंडीतहोन अरु बापदादाहोन जमा हुया था.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 अरु पतरस दुर से ओका पीछे-पीछे महायाजक का घर का अंगन तक गयो, अरु अंदर जयखे अन्त देखन का लिये सेवकहोन का सात बठी गयो.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 मुखियो याजकहोन अरु सब महासभा यीशु खे मारी डालन का लिये ओका विरोध मे झुठी गवाही की खोज मे था.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 पन भोत सा झुठा गवाह का आना पर भी नी पासयो. आखरी मे दो झना आया,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 अरु बोल्यो, “येने बोल्यो की मी परमेश्वर की मन्दिर खे तोडि सकुस हइ अरु तीन दिन मे बनय सकुस हइ.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 तब महायाजक ने खडो हूयखे ओकासे बोल्यो, “का तु कोय उत्तर नी देस? ये दुन्या तरा विरोध मे का गवाही देस हइ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 पन यीशु चुप ही थो. तब महायाजक ने ओकासे बोल्यो “मी तोखे जिन्दा परमेश्वर की कसम दियुस हइ, कि अगर तु परमेश्वर को बेटो मसीह हइ, ते हम से बोली दे.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तोने खुद ही बोलि दियो. जब मी तुम से यो भी बोलुस हइ, की अभी से तुम इन्सान का बेटा खे फक्त सर्वशक्तिमान का जवना तरप बठ्यो, अरु आकाश का बद्दलहोन पर आते देखे.”
64 Jesus respondeu:
65 तब महायाजक ने अपना कपडा फाडी खे बोल्यो, “येने परमेश्वर की नीन्दा करी हइ, अभी हम खे गवाहहोन को प्रयोजन? देख, तुम ने अभी या नीन्दा सुनी हइ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 तुम का समझस हइ?” ओने उत्तर दियो, यो मरन को दण्ड होन का योग्य हइ.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 तब उनने ओका मुडा पर थंपड अरु घुसा माऱ्या, दुसरा ने थप्पड माऱ्यो,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 अरु बोल्यो “हे मसीह, हम से भविष्यवाणी करीखे बोल की कोय ने तोखे माऱ्यो का?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 पतरस बाहेर अंगन मे बठ्यो हुयो थो की एक दासी ने ओका पास अयखे बोल्यो, “तू भी यीशु गलीली को साथी थो.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 ओने सब का सामने यो बोलीखे इन्कार कऱ्यो अरु बोल्यो, “मी नी जानुस तू का बोली ऱ्हिस हइ.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 जब उ बाहेर दरवाजा मे चली गयो, ते दुसरी दासी ने ओखे देखीखे ओने जो वहा थो बोल्यो, “यो भी तो यीशु नासरी का सात थो.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ओने कसम खयखे फिर इन्कार कऱ्यो, “मी उ इन्सान खे नी जानुस.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 जरासा देर का बाद मे, जो व्हा खडा था, उनने पतरस का पास अयखे ओकासे बोल्यो, “सच मुच तू भी ओमे से एक हइ. क्युकी तरी बोली तरो भेद खोली देस हइ.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 तब उ कोसन अरु कसम खान लग्यो, “मी उ इन्सान खे नी जानु.” अरु झल्दी मुर्गा ने बांग दी.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 तब पतरस खे यीशु की बोली हुये बात याद अय “अरु मुर्गा का बांग देना से पैयले तू तीन बार मरो इन्कार कर्हे.” अरु उ बाहेर जयखे फुटी-फुटी खे रोन लग्यो.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.