Mateus 23

goj (GOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तब यीशु ने गर्दी से अरु अपना सेवक होन से बोल्यो,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “पंडीत अरु फरीसी मूसा कि गद्दी पर बठ्या हुया व्यवस्था को अर्थ बतास हइ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 येका लिये वे तुम से जो कुछ बोल्ये उ करणू, अरु माननु, पन ओका जसो काम मत करणु. क्युकी वे बोलस हइ पर कर्हे नी.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 उ एक असो भारी बोझ खे जेखे उठानो कठीन हइ, बाधीखे उनखे इन्सानहोन का खांदा पर रखस हइ. पन तुम ओखे अपनी उगली से भी सरकानो नी चास.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 वे अपना सब काम खे दुन्याहोन खे बतान का लिये करस हइ वे अपनी ताबीज खे चौडी करस, अरु अपना कपडा की झालर खे बडास हइ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 खाना मे मुख्य-मुख्य जगा, अरु आराधनालयहोन मे मुख्य-मुख्य जगा,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 अरु बजार मे नमस्कार अरु इन्सान मे गुरु बोलनो उनखे भास हइ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 पन तुम गुरु नी बोलस, क्युकी तुमारो एक ही गुरु हइ अरु तुम एक ही भैइ अरु भैइन हुये.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 अरु पृथ्वी पर कोय खे अपनो बाप नी बोलनु, क्युकी तुम्हारो एक ही बाप हइ, जो स्वर्ग मे हइ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 अरु स्वामी भी नी बोलनु, क्युकी तुमारो एक ही मास्तर हइ, यानेकी मसीह.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 जो तुम मे से बडो हुय खे उ तुमारो सेवक बन्ये.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 जो कोय अपना आप खे बडो बनाये, उ छोटो कऱ्यो जाये अरु जो कोय अपना आप खे छोटो बनाये, उ बडो कऱ्यो जाये.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “हे कपटि पंडीतहोन अरु फरीसीहोन तुमारा पर हाय! तुम इन्सानहोन का बदल मे स्वर्ग का राज्य को दरवाजो बन्द करस हइ, नी ते खुद मे ओमे प्रवेश करस हइ अरु नी ओमे प्रवेश करण आला खे प्रवेश करण देस हइ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 हे कपटी पंडीतहोन अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम विधवा होन का घर खे जास हइ, अरु बतान का लिये बडि देर तक प्रार्थना करतो ऱ्हेस हइ येका लिये तुमखे जादा दण्ड मील्ये.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “हे कपटि पंडीतहोन अरु फरीसीहोन तुम पर हाय! तुम एक जन खे अपना मोत मे लान का लिये सब नदी अरु थल मे फिरस; अरु जब उ मोत मे ए जास हइ, ते उ अपना से डबल नरक का लिये बनी जास हइ.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “हे अंधा सेवकहोन, तुम पर हाय! ‘जो बोलस हइ कि अगर कोय मन्‍दिर की कसम खास ते कुछ नी, पन अगर कोय मन्‍दिर का सोन्ना की कसम खास ते ओकासे बंधय जास.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 हे मुर्ख, अरु अंधो, कोन बडो हइ, सोन्नो या उ मन्‍दिर जेका से सोन्नो पवित्र होस हइ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 फिर बोलस हइ कि अगर कोय वेदी कि कसम खाये ते कुछ नी, पन जो दान ओका पर हइ, अगर कोय ओकी कसम खाये ते बंधय जाह्ये.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 हे अंधा, कोन बडो हइ, दान या वेदी जेका से दान पवित्र होस हइ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 येका लिये जो वेदी की कसम खास हइ, उ ओकी, अरु जो कुछ ओका पर हइ, ओकी भी कसम खास हइ.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 अरु जो मन्‍दिर कि कसम खास हइ, उ ओकी अरु ओमे र्‍हेनआला परमेश्वर की भी कसम खास हइ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 अरु जो स्वर्ग कि कसम खास हइ, उ परमेश्वर की राजगद्दी की अरु ओका पर बठनआला की भी कसम खास हइ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “हे कपटि पंडीतहोन, अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम पुदीना अरु सौफ अरु जीरा को दसवा भाग देस हइ, पन तुम ने व्यवस्था की गम्भीर बात यानेकी न्याय, अरु दया, अरु विश्वास खे छोडी दियो हइ. चातो थो की या बात खे भी करस ऱ्हेस, अरु वा बात खे भी नी छोडनु.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 हे अंधा अगुवाहोन, तुम माखा खे ते छानी डालस हइ, पन उट खे गिली लेस हइ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “हे कपटि पंडीतहोन, अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम कटोरा अरु ठाटी खे उपर उपर से ते मांजस हइ पन वे अंदर से अंधारा अरु लालच से लुटी हूइ बात से भरी हुइ हइ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 हे अंधा फरीसी, पैयले कटोरा अरु ठाटी खे अंदर से मांज कि वे बाहेर से भी अच्छी हुये.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “हे कपटि पंडीतहोन, अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम चुना से पोती हुइ कब्र का जसा हइ जो उपर से ते अच्छी दिखइ देस हइ, पन अंदर मुर्दा की हड्डीहोन अरु सब प्रकार की गंदकी से भरी हइ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 या रिती से तुम भी उपर से इन्सानहोन खे धर्मी दिखइ देस हइ, पन अंदर से कपट अरु बुरा से भऱ्या हुया हइ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “हे कपटि पंडीतहोन,अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम भविष्यव्दक्ताहोन कि कब्र बनास हइ अरु धर्मीहोन कि कब्र सजास हइ.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 अरु बोलस हइ, अगर हम अपना बापदादा का दिन मे होस ते भविष्यव्दक्ताहोन कि खुन मे उनका सात मे नी होस.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 येका से ते तुम अपना हि खिलाप मे गवइ देस हइ, की तुम भविष्यव्दक्ताहोन खे मारनआलो का बेटा हुये.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 तुम अपना बापदादा को पाप को घडो भरी दे.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 हे साप, अरु साप का बच्चाहोन, तुम नरक का दण्ड से कसा बच्ये?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 येका लिये देख, मी तुमारा पास भविष्यव्दक्ताहोन अरु दिमाकआला अरु शास्त्रिहोन खे भेज्यो हइ. अरु तुम ओमे से कुछ खे मारी डाल्ये, अरु क्रुस पर चेढाये. अरु कुछ खे अपना आराधनालयहोन मे कोडा मार्ये, अरु एक नगर से दुसरा नगर मे भाकता फिरे.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 जेका से धर्मी हाबिल से लीखे बिरीक्याह को बेटो जकर्याह तक, जेखे तुम ने मन्‍दिर अरु वेदी का बीच मे मारी डाल्यो थो, जेने धर्मीहोन को खुन जमीन पर बोहय गो थो, उ सब तुमारा माथा पर आह्ये.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 मी तुम से सच्ची बोलुस हइ, या सब बात या कुटुम्ब का दुन्याहोन पर ए गीरे.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “हे यरुशलेम, हे यरुशलेम! तू जो भविष्यव्दक्ताहोन खे मारी डालस हइ, अरु जो तरा पास भेज्यो गयो, उनखे पत्थराव करस हइ केतना ही बार मेने चायो की जसा मुर्गी अपना बच्चाहोन खे अपना पंख का नीचे जमा करस हइ, असो ही मी भी तरा बच्चाहोन खे जमा करी खे, पन तुम ने नी चायो.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 देख, तुमारो घर तुमारा लिये उजाड छोड्यो जास हइ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 क्युकी मी तुम से बोलुस हइ, की अभी से जब तक तुम नी बोले धन्य हइ उ ‘जो प्रभु नाम से आस हइ तब तक तुम मेखे फिर कभी नी देखनका.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.