Mateus 23

goj (GOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तब यीशु ने गर्दी से अरु अपना सेवक होन से बोल्यो,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “पंडीत अरु फरीसी मूसा कि गद्दी पर बठ्या हुया व्यवस्था को अर्थ बतास हइ.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 येका लिये वे तुम से जो कुछ बोल्ये उ करणू, अरु माननु, पन ओका जसो काम मत करणु. क्युकी वे बोलस हइ पर कर्हे नी.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 उ एक असो भारी बोझ खे जेखे उठानो कठीन हइ, बाधीखे उनखे इन्सानहोन का खांदा पर रखस हइ. पन तुम ओखे अपनी उगली से भी सरकानो नी चास.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 वे अपना सब काम खे दुन्याहोन खे बतान का लिये करस हइ वे अपनी ताबीज खे चौडी करस, अरु अपना कपडा की झालर खे बडास हइ.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 खाना मे मुख्य-मुख्य जगा, अरु आराधनालयहोन मे मुख्य-मुख्य जगा,
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 अरु बजार मे नमस्कार अरु इन्सान मे गुरु बोलनो उनखे भास हइ.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 पन तुम गुरु नी बोलस, क्युकी तुमारो एक ही गुरु हइ अरु तुम एक ही भैइ अरु भैइन हुये.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 अरु पृथ्वी पर कोय खे अपनो बाप नी बोलनु, क्युकी तुम्हारो एक ही बाप हइ, जो स्वर्ग मे हइ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 अरु स्वामी भी नी बोलनु, क्युकी तुमारो एक ही मास्तर हइ, यानेकी मसीह.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 जो तुम मे से बडो हुय खे उ तुमारो सेवक बन्ये.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 जो कोय अपना आप खे बडो बनाये, उ छोटो कऱ्यो जाये अरु जो कोय अपना आप खे छोटो बनाये, उ बडो कऱ्यो जाये.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “हे कपटि पंडीतहोन अरु फरीसीहोन तुमारा पर हाय! तुम इन्सानहोन का बदल मे स्वर्ग का राज्य को दरवाजो बन्द करस हइ, नी ते खुद मे ओमे प्रवेश करस हइ अरु नी ओमे प्रवेश करण आला खे प्रवेश करण देस हइ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 हे कपटी पंडीतहोन अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम विधवा होन का घर खे जास हइ, अरु बतान का लिये बडि देर तक प्रार्थना करतो ऱ्हेस हइ येका लिये तुमखे जादा दण्ड मील्ये.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “हे कपटि पंडीतहोन अरु फरीसीहोन तुम पर हाय! तुम एक जन खे अपना मोत मे लान का लिये सब नदी अरु थल मे फिरस; अरु जब उ मोत मे ए जास हइ, ते उ अपना से डबल नरक का लिये बनी जास हइ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “हे अंधा सेवकहोन, तुम पर हाय! ‘जो बोलस हइ कि अगर कोय मन्‍दिर की कसम खास ते कुछ नी, पन अगर कोय मन्‍दिर का सोन्ना की कसम खास ते ओकासे बंधय जास.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 हे मुर्ख, अरु अंधो, कोन बडो हइ, सोन्नो या उ मन्‍दिर जेका से सोन्नो पवित्र होस हइ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 फिर बोलस हइ कि अगर कोय वेदी कि कसम खाये ते कुछ नी, पन जो दान ओका पर हइ, अगर कोय ओकी कसम खाये ते बंधय जाह्ये.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 हे अंधा, कोन बडो हइ, दान या वेदी जेका से दान पवित्र होस हइ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 येका लिये जो वेदी की कसम खास हइ, उ ओकी, अरु जो कुछ ओका पर हइ, ओकी भी कसम खास हइ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 अरु जो मन्‍दिर कि कसम खास हइ, उ ओकी अरु ओमे र्‍हेनआला परमेश्वर की भी कसम खास हइ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 अरु जो स्वर्ग कि कसम खास हइ, उ परमेश्वर की राजगद्दी की अरु ओका पर बठनआला की भी कसम खास हइ.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “हे कपटि पंडीतहोन, अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम पुदीना अरु सौफ अरु जीरा को दसवा भाग देस हइ, पन तुम ने व्यवस्था की गम्भीर बात यानेकी न्याय, अरु दया, अरु विश्वास खे छोडी दियो हइ. चातो थो की या बात खे भी करस ऱ्हेस, अरु वा बात खे भी नी छोडनु.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 हे अंधा अगुवाहोन, तुम माखा खे ते छानी डालस हइ, पन उट खे गिली लेस हइ.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “हे कपटि पंडीतहोन, अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम कटोरा अरु ठाटी खे उपर उपर से ते मांजस हइ पन वे अंदर से अंधारा अरु लालच से लुटी हूइ बात से भरी हुइ हइ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 हे अंधा फरीसी, पैयले कटोरा अरु ठाटी खे अंदर से मांज कि वे बाहेर से भी अच्छी हुये.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “हे कपटि पंडीतहोन, अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम चुना से पोती हुइ कब्र का जसा हइ जो उपर से ते अच्छी दिखइ देस हइ, पन अंदर मुर्दा की हड्डीहोन अरु सब प्रकार की गंदकी से भरी हइ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 या रिती से तुम भी उपर से इन्सानहोन खे धर्मी दिखइ देस हइ, पन अंदर से कपट अरु बुरा से भऱ्या हुया हइ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “हे कपटि पंडीतहोन,अरु फरीसीहोन, तुम पर हाय! तुम भविष्यव्दक्ताहोन कि कब्र बनास हइ अरु धर्मीहोन कि कब्र सजास हइ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 अरु बोलस हइ, अगर हम अपना बापदादा का दिन मे होस ते भविष्यव्दक्ताहोन कि खुन मे उनका सात मे नी होस.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 येका से ते तुम अपना हि खिलाप मे गवइ देस हइ, की तुम भविष्यव्दक्ताहोन खे मारनआलो का बेटा हुये.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 तुम अपना बापदादा को पाप को घडो भरी दे.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 हे साप, अरु साप का बच्चाहोन, तुम नरक का दण्ड से कसा बच्ये?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 येका लिये देख, मी तुमारा पास भविष्यव्दक्ताहोन अरु दिमाकआला अरु शास्त्रिहोन खे भेज्यो हइ. अरु तुम ओमे से कुछ खे मारी डाल्ये, अरु क्रुस पर चेढाये. अरु कुछ खे अपना आराधनालयहोन मे कोडा मार्ये, अरु एक नगर से दुसरा नगर मे भाकता फिरे.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 जेका से धर्मी हाबिल से लीखे बिरीक्याह को बेटो जकर्याह तक, जेखे तुम ने मन्‍दिर अरु वेदी का बीच मे मारी डाल्यो थो, जेने धर्मीहोन को खुन जमीन पर बोहय गो थो, उ सब तुमारा माथा पर आह्ये.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 मी तुम से सच्ची बोलुस हइ, या सब बात या कुटुम्ब का दुन्याहोन पर ए गीरे.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “हे यरुशलेम, हे यरुशलेम! तू जो भविष्यव्दक्ताहोन खे मारी डालस हइ, अरु जो तरा पास भेज्यो गयो, उनखे पत्थराव करस हइ केतना ही बार मेने चायो की जसा मुर्गी अपना बच्चाहोन खे अपना पंख का नीचे जमा करस हइ, असो ही मी भी तरा बच्चाहोन खे जमा करी खे, पन तुम ने नी चायो.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 देख, तुमारो घर तुमारा लिये उजाड छोड्यो जास हइ.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 क्युकी मी तुम से बोलुस हइ, की अभी से जब तक तुम नी बोले धन्य हइ उ ‘जो प्रभु नाम से आस हइ तब तक तुम मेखे फिर कभी नी देखनका.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.