Mateus 11

goj (GOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जब यीशु अपना बारा सेवक खे शिक्षा दी रो थो, ते उ उनका गावहोन मे उपदेस अरु सुसमाचार करण खे व्हा से चली गयो.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 यहून्ना ने बन्दिघर मे मसीह का काम को सुसमाचार सुनीखे अपना सेवक खे ओका पास भेज्यो.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “आनवालो तु ही हइ, या हम दुसरा कि रस्ता देखे?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 यीशु ने उत्तर दियो, “जो कुछ तुम सुनस हइ अरु देखस हइ, उ सब जयखे यहून्ना से बतय दे.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 की अंधो देखस हइ अरु लंगडो चलस फिरस हइ, कोढी अच्छा करी जास हइ अरु बाहेर सुनस हइ, मुर्दा होन जिन्दो होस, अरु गरीब होन खे सुसमाचार सुनायो जास हइ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 अरु अच्छो हइ उ, जो मरा कारन ठोकर नी खाये.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 जब वे व्हा से चली गया, ते यीशु यहून्ना को बारे मे दुन्याहोन सेबोलन लग्यो, “तुम जंगल मे मेखे देखन गया था? हवा से हालते हुये सरकण्डा खे?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 फिर तुम, देखन गया था? जो अच्छा कपडा पेन्या हुया, या राजभवन मे ऱ्हेस हइ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ते फिर क्यु गया था? कोय भविष्यव्दक्ता खे तुम देखन गया था? हव, मी तुम से बोलुस हइ, जब भविष्यव्दक्ता से भी बडि हइ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 यो उ हइ जेका विषय मे लिख्यो हइ की तुम देख, मी अपना स्वर्गदूत खे तरा आगे भेजुस हइ जो तरा आगे तरी रस्ता खे तैयार करस.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 मी तुम से सच्ची बोलुस हइ, की जो बयहोन से जन्मो हइ, ओमे से यहून्ना बपतिस्मा देनआला से कोय बडो नी हुयो. पर जो स्वर्ग का राज्य मे ऱ्हेस वे छोटा से छोटा हइ उ ओकासे बडो हइ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 यहून्ना बपतिस्मा देनआला का दिनहोन से अभी तक स्वर्ग का राज्य मे बलपूर्वक अय रोस हइ, अरु बलवान ओखे छुडय रोस हइ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 यहून्ना तक सब भविष्यव्दक्ता अरु मूसा की व्यवस्था भविष्यवाणी करस ऱ्हेस.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 अरु चाहा ते मानीले, एलिय्याह जो आनवालो थो उ यो हइ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 जेका कान हइ उ सुनी ले.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “मी या टेम मे ये दुन्याहोन की तुलना को का से करु? वे बच्चान का जसा हइ, जो बजार मे बठ्या हुया एक दुसरा से बुलयखे खे बोलस हइ.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 हमने तुम्हारा लिये बासरी बजय, अरु तुम नी नाचे. हमने दुख कऱ्यो, अरु तुम ने अपनी छाती नी पिटि .
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 क्युकी यहून्ना नी खाते आयो अरु नी पीते आयो, अरु वे दुन्या बोलस हइ की ओमे बुरीआत्मा हइ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 इन्सान को बेटो खातो-पीतो आयो, अरु दुन्याहोन बोलस हइ की देख, यो पेटू अरु पियक्कड इन्सान हइ उ चुंगी लेनवालो अरु पापीहोन को दोस्त! पर परमेश्वर को ज्ञान अपना कामहोन मे से सच्चो ठहरो गयो हइ.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 तब वे उ गाव मे दोष देन लग्या, जेने ओने भोत अच्छा सामर्थ्य काम कऱ्या था. क्युकी ओने अपनो मन नी फिरायो थो.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “हाय, खुराजीन! हाय. बैतसैदा! जो सामर्थ काम तुम मे कऱ्यो गयो, अगर वे सूर अरु सैदा मे कऱ्यो जास, ते ठाटी होडीखे खे राख मे बठी, खे वे अपना पाप से मन फिरास हइ
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 पन मी तुम से बोलुस हइ. कि न्याय का दिन मे तुम्हारी दशा से सूर अरु सैदा की दशा अधिक सहन योग्य हुये.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 अरु हे कफरनहूम, तु स्वर्ग तक उपर कऱ्यो जास? तु तो दुन्याहोन तक नीचे जाये. जो सामर्थ काम तरा मे कऱ्ये गयो हइ, अगर सदोम मे कऱ्यो जास, ते उ आज तक बन्यो ऱ्हेस.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 पर मी तरा से बोलुस हइ, कि न्याय का दिन तरा देस से सदोम कि दशा अधिक सहन योग्य हुये.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 उ टेम यीशु ने बोल्यो, “हे बाप, स्वर्ग अरु पृथ्वी का प्रभु, मी तरो धन्यवाद करुस हइ, की तोने या बात खे ज्ञानीहोन अरु पढ्या लिख्या दुन्या से लुकय खे रखी, अरु बच्चाहोन पर प्रगट कऱ्यो हइ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 हव, हे बाप, क्युकी तोखे यो अच्छो लग्यो.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “मरा बाप ने मेखे सब कुछ सोपी दियो हइ, अरु कोय बेटा खे नी जानस, फक्त बाप. अरु कोय बाप खे नी जानस, फक्त बेटो अरु उ जेको बेटा खे ओका पर प्रगट करणू चास.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “हे सब मेहनत करणवालो अरु बोज से दब्या हुया दुन्याहोन, मरा पास आ. मी तुमखे आराम दियु.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 मरो जुवाडो अपना उपर उठ्य ले. अरु मरासे सीख. क्युकी मी दीन अरु मन से नम्र हइ; अरु तुम अपना मन मे आराम पाये.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 क्युकी मरो जुवाडो सीदो हुयगो अरु मरो बोजो हलको हुयगो.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.