Lucas 5
goj (GOJ) vs ARC
1 एक दिन जब गर्दी वोका पर गिर पडती थी. अरु परमेश्वर को वचन सुनती थी. अरु व्हा गनेसरत की नद्दी, किनार पर खडा था. ते असो हुयो.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 कि वोने नद्दी, किनार दो डोंगा लग्या हुया देख्या. अरु डिम्बर वोका पर से उतरीखे जाल धोय रा था
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 वे डोंगा मे से एक पर जो शमौन की थी. चडी खे. वोने वोका से प्रार्थना करी. कि किनार से थोडो जमीन हटयी ले चल. जब व्हा बठीखे दुन्या खे डोंगा पर से उपदेस देन लग्यो.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 तब वे बात करी चुक्या ते शमौन से बोल्यो. खोल मे ली चल. अरु मंछी पकडन का लिये अपनी जाल डाल. डोंगा मे चडिखे डिंमबर मच्छी पकडता हुये|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="HK00208C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 शमौन ने वोखे उत्तर दियो. कि हे स्वामी. हम ने पुरी रात मेहनत करी अरु कुछ नी पकड्यो. तेभी तरा बोलना से जाल डाल्यु.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 जब वुनने असो कर्या. ते खुप मंछी घेरी ली. अरु वुन कि जाल फटन लगी गी.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 येका पर वो ने अपना साथआला खे जो दूसरा डोंगा पर था. हिसारो कर्यो. कि अयखे हमखे सात दे अरु वो ने अयखे. दो डोंगा ह्या तक भरी ली कि वे डूबन लगी.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 यो देखीखे शमौन पतरस यीशु का पाय पर गिर्यो. अरु बोल्यो. हे परमेश्वर. मरा पास से जा. क्युकि मी पापी इन्सान आय.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 क्युकि येत्ती मंछी खे पकड्यो जाना से वोखे अरु वोका साथआला खे खुप अचम हुयो.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 अरु वसो य जब्दी को बेटो याकूब अरु यहून्ना खे भी. जो शमौन, सात मे था. अचम हुय जब यीशु ने शमौन से बोल्यो. मत डर आब से तू इन्सान खे जिन्दो पकड्यो कर्हे.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 अरु वू डोंगा का किनार पर ली आयो अरु सब जमीन मे कुछ छोडी खे वोका पीछे चलि दियो.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 जब वू कोय नगर मे थो. ते देख्यो. व्हा कोड से भर्यो हुयो एक इन्सान थो. अरु व्ह यीशु खे देखी खे मेडा, उपर गिर्यो. अरु प्रार्थना करी. कि हे परमेश्वर अगर तू चाह्ये ते मेखे अच्छो करी सकस हइ.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 वो ने हात सामे करी खे वोखे पकड्यो अरु बोल्यो मी चाहुस की तू अच्छो हुय जा अरु वोको कोढ तुरुत अच्छो हुयो.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 जब वो ने वोखे बतायो. कि कोय, से नी बोलनू. पर जय खे अपना आप खे याजक खे बता. अरु अपनो अच्छो होन, बारे मे जो कुछ मूसा ने चडावो ठयरायो हइ ओखे चडा. कि वुन पर गवइ हुये.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 पन वो की चर्चा अरु भी फैलती गय. अरु बडी की गर्दी वो की सुनन, लिये अरु अपनी बिमारी से अच्छो होन, लिये जमा हुया.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 पन वु जंगल मे अलग जयखे प्रार्थना कर्या करतो थो.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 अरु एक दिन असो हुयो कि वु उपदेस दि रो थो. अरु फरीसी अरु व्यवस्थापक व्हा बठ्या हुया था. जो गलील अरु यहूदीया, हर एक गाव से. अरु यरुशलेम से आया था. अरु अच्छो करण, लिये परमेश्वर को सामर्थ्य वोका सात थो.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 अरु देख कोय दुन्या एक इन्सान खे जो बिमारी को मारो हुयो थो. खटीया पर लयो. अरु वे वोखे अंदर ली जान अरु यीशु का सामने रखन को उपाय ढूडता था.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 अरु तब गर्दीकरण वोखे अंदर नी लीजय सक्यो ते वुनने छपर पर चडी खे अरु कवेली अलग करी खे. वोखे खटीया सहीत बीच मे यीशु का सामने उतारी दियो.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 वोने वुन को विश्वास देखीखे वोका से बोल्यो. हे इन्सान. तरा पाप माफ हुया.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 जब शास्त्री अरु फरीसी वाद विवाद करण लग्या. कि यो कोन आय. जो परमेश्वर की नीन्दा करस हइ? परमेश्वर खे छोडी कोन पाप की माफी करी सकस हइ?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 यीशु ने वुन, मन की बात जानीखे. वुन से बोल्यो कि तुम अपना मन मे, वाद विवाद करी रास हइ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 सोपो का हइ? का यो बोलनु. कि तरो पाप माफ हुया. या यो बोलनु कि उट. अरु धुम फिर?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 पन येका लिये कि तुम जान कि इन्सान को बेटो खे जमीन पर पाप की माफ करण को भी अधिकार हइ वो ने वु बिमार को मारा हुया से बोल्यो. मी तरा से बोलूस. उट अरु अपनी खटीया उठइ खे अपना घर मे जा.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 वु तुरुत उनका सामने उठा. अरु जोका पर वु पड्यो थो वोखे उठइ खे. प्रभु की महिमा करतो हुयो अपना घर चली गयो.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 जब सब अचम्भा हुया अरु प्रभु की महिमा करण लग्यो. अरु खुप डरीखे बोलन लग्या. कि आज हम ने नवी बात देखीस हइ.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 अरु येका बाद व्हा बाहेर गयो. अरु लेवी नाम एक पैसा लेनवालो खे चुगी की चौकी पर बठ्यो देख्यो. अरु वोका से बोल्यो. मरा पीछे चल.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 जब व्हा सब कुछ छोडी खे उट. अरु वोका पीछे चल दिया.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 अरु लेवी ने अपना घर मे वोका लिये बडी मेजवानी करी. अरु चुगी लेनआला अरु दुसरा तरप की जो वोका सात खान खे बठ्या था एक बडी गर्दी थी. अरु ओका पिछे अयगा था,
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 अरु फरीसी अरु वु, शास्त्री वुन का सेवक से यो बोलीखे कुरकुर लग्या. कि तु चुगी लेनवाला अरु पापी, सात क्यु खास-पीस हइ?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 यीशु ने वु खे उत्तर दियो. कि डॉक्टर अच्छा कपडा, लिये नी पन बीमार का लिये जरुरती हइ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 मी धर्मीहोन खे नी. पन पापी खे मन फिराव का लिये बुलान आयोस.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 अरु वुन ने वोका से बोल्यो. यहून्ना को सेवक ते बरोबर उपास रखस अरु प्रार्थना कर्या करस हइ. अरु वोसो य फरीसीहोन का भी. पन तरा सेवक तो खास पीस हइ.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 यीशु ने वु से बोल्यो, तुम बरात से जब तक दुलो वुन, सात र्हेस. उपास करी सकस.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 पन वे दिन आह्ये. जिन मे दुलो वुन से अलग कर्यो जाह्येय. जब वे वु दिन मे उपास कर्हे.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 वो ने एक अरु दृष्टान्त भी वुन से बोल्यो. कि कोय इन्सान नवा कपडा मे से फाडीखे जुनो कपडा मे थेगडो नी लगाय. नी ते नवा फटी जाह्ये अरु व्हा थेगडो जुनो मे, बराबर भी नी खाय.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 अरु कोय नवा अंगूर को रस जुना मडका मे नी भर्हेते. नी ते नवो अंगूर को रस नवा मडका खे फोडीखे बोहय जाह्ये. अरु मडको भी फुटी जाह्ये.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 पन नवा अंगूर को रस नवा मडका मे भरनो चाह्ये.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 कोय इन्सान जुना अंगूर को रस पीखे नवो नी चाहतो क्युकि व्हा बोलस हइ. कि जुनो ही अच्छो हइ.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.