Lucas 5
goj (GOJ) vs ARA
1 एक दिन जब गर्दी वोका पर गिर पडती थी. अरु परमेश्वर को वचन सुनती थी. अरु व्हा गनेसरत की नद्दी, किनार पर खडा था. ते असो हुयो.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 कि वोने नद्दी, किनार दो डोंगा लग्या हुया देख्या. अरु डिम्बर वोका पर से उतरीखे जाल धोय रा था
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 वे डोंगा मे से एक पर जो शमौन की थी. चडी खे. वोने वोका से प्रार्थना करी. कि किनार से थोडो जमीन हटयी ले चल. जब व्हा बठीखे दुन्या खे डोंगा पर से उपदेस देन लग्यो.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 तब वे बात करी चुक्या ते शमौन से बोल्यो. खोल मे ली चल. अरु मंछी पकडन का लिये अपनी जाल डाल. डोंगा मे चडिखे डिंमबर मच्छी पकडता हुये|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="HK00208C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 शमौन ने वोखे उत्तर दियो. कि हे स्वामी. हम ने पुरी रात मेहनत करी अरु कुछ नी पकड्यो. तेभी तरा बोलना से जाल डाल्यु.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 जब वुनने असो कर्या. ते खुप मंछी घेरी ली. अरु वुन कि जाल फटन लगी गी.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 येका पर वो ने अपना साथआला खे जो दूसरा डोंगा पर था. हिसारो कर्यो. कि अयखे हमखे सात दे अरु वो ने अयखे. दो डोंगा ह्या तक भरी ली कि वे डूबन लगी.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 यो देखीखे शमौन पतरस यीशु का पाय पर गिर्यो. अरु बोल्यो. हे परमेश्वर. मरा पास से जा. क्युकि मी पापी इन्सान आय.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 क्युकि येत्ती मंछी खे पकड्यो जाना से वोखे अरु वोका साथआला खे खुप अचम हुयो.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 अरु वसो य जब्दी को बेटो याकूब अरु यहून्ना खे भी. जो शमौन, सात मे था. अचम हुय जब यीशु ने शमौन से बोल्यो. मत डर आब से तू इन्सान खे जिन्दो पकड्यो कर्हे.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 अरु वू डोंगा का किनार पर ली आयो अरु सब जमीन मे कुछ छोडी खे वोका पीछे चलि दियो.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 जब वू कोय नगर मे थो. ते देख्यो. व्हा कोड से भर्यो हुयो एक इन्सान थो. अरु व्ह यीशु खे देखी खे मेडा, उपर गिर्यो. अरु प्रार्थना करी. कि हे परमेश्वर अगर तू चाह्ये ते मेखे अच्छो करी सकस हइ.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 वो ने हात सामे करी खे वोखे पकड्यो अरु बोल्यो मी चाहुस की तू अच्छो हुय जा अरु वोको कोढ तुरुत अच्छो हुयो.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 जब वो ने वोखे बतायो. कि कोय, से नी बोलनू. पर जय खे अपना आप खे याजक खे बता. अरु अपनो अच्छो होन, बारे मे जो कुछ मूसा ने चडावो ठयरायो हइ ओखे चडा. कि वुन पर गवइ हुये.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 पन वो की चर्चा अरु भी फैलती गय. अरु बडी की गर्दी वो की सुनन, लिये अरु अपनी बिमारी से अच्छो होन, लिये जमा हुया.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 पन वु जंगल मे अलग जयखे प्रार्थना कर्या करतो थो.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 अरु एक दिन असो हुयो कि वु उपदेस दि रो थो. अरु फरीसी अरु व्यवस्थापक व्हा बठ्या हुया था. जो गलील अरु यहूदीया, हर एक गाव से. अरु यरुशलेम से आया था. अरु अच्छो करण, लिये परमेश्वर को सामर्थ्य वोका सात थो.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 अरु देख कोय दुन्या एक इन्सान खे जो बिमारी को मारो हुयो थो. खटीया पर लयो. अरु वे वोखे अंदर ली जान अरु यीशु का सामने रखन को उपाय ढूडता था.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 अरु तब गर्दीकरण वोखे अंदर नी लीजय सक्यो ते वुनने छपर पर चडी खे अरु कवेली अलग करी खे. वोखे खटीया सहीत बीच मे यीशु का सामने उतारी दियो.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 वोने वुन को विश्वास देखीखे वोका से बोल्यो. हे इन्सान. तरा पाप माफ हुया.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 जब शास्त्री अरु फरीसी वाद विवाद करण लग्या. कि यो कोन आय. जो परमेश्वर की नीन्दा करस हइ? परमेश्वर खे छोडी कोन पाप की माफी करी सकस हइ?
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 यीशु ने वुन, मन की बात जानीखे. वुन से बोल्यो कि तुम अपना मन मे, वाद विवाद करी रास हइ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 सोपो का हइ? का यो बोलनु. कि तरो पाप माफ हुया. या यो बोलनु कि उट. अरु धुम फिर?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 पन येका लिये कि तुम जान कि इन्सान को बेटो खे जमीन पर पाप की माफ करण को भी अधिकार हइ वो ने वु बिमार को मारा हुया से बोल्यो. मी तरा से बोलूस. उट अरु अपनी खटीया उठइ खे अपना घर मे जा.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 वु तुरुत उनका सामने उठा. अरु जोका पर वु पड्यो थो वोखे उठइ खे. प्रभु की महिमा करतो हुयो अपना घर चली गयो.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 जब सब अचम्भा हुया अरु प्रभु की महिमा करण लग्यो. अरु खुप डरीखे बोलन लग्या. कि आज हम ने नवी बात देखीस हइ.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 अरु येका बाद व्हा बाहेर गयो. अरु लेवी नाम एक पैसा लेनवालो खे चुगी की चौकी पर बठ्यो देख्यो. अरु वोका से बोल्यो. मरा पीछे चल.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 जब व्हा सब कुछ छोडी खे उट. अरु वोका पीछे चल दिया.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 अरु लेवी ने अपना घर मे वोका लिये बडी मेजवानी करी. अरु चुगी लेनआला अरु दुसरा तरप की जो वोका सात खान खे बठ्या था एक बडी गर्दी थी. अरु ओका पिछे अयगा था,
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 अरु फरीसी अरु वु, शास्त्री वुन का सेवक से यो बोलीखे कुरकुर लग्या. कि तु चुगी लेनवाला अरु पापी, सात क्यु खास-पीस हइ?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 यीशु ने वु खे उत्तर दियो. कि डॉक्टर अच्छा कपडा, लिये नी पन बीमार का लिये जरुरती हइ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 मी धर्मीहोन खे नी. पन पापी खे मन फिराव का लिये बुलान आयोस.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 अरु वुन ने वोका से बोल्यो. यहून्ना को सेवक ते बरोबर उपास रखस अरु प्रार्थना कर्या करस हइ. अरु वोसो य फरीसीहोन का भी. पन तरा सेवक तो खास पीस हइ.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 यीशु ने वु से बोल्यो, तुम बरात से जब तक दुलो वुन, सात र्हेस. उपास करी सकस.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 पन वे दिन आह्ये. जिन मे दुलो वुन से अलग कर्यो जाह्येय. जब वे वु दिन मे उपास कर्हे.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 वो ने एक अरु दृष्टान्त भी वुन से बोल्यो. कि कोय इन्सान नवा कपडा मे से फाडीखे जुनो कपडा मे थेगडो नी लगाय. नी ते नवा फटी जाह्ये अरु व्हा थेगडो जुनो मे, बराबर भी नी खाय.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 अरु कोय नवा अंगूर को रस जुना मडका मे नी भर्हेते. नी ते नवो अंगूर को रस नवा मडका खे फोडीखे बोहय जाह्ये. अरु मडको भी फुटी जाह्ये.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 पन नवा अंगूर को रस नवा मडका मे भरनो चाह्ये.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 कोय इन्सान जुना अंगूर को रस पीखे नवो नी चाहतो क्युकि व्हा बोलस हइ. कि जुनो ही अच्छो हइ.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.