Lucas 22
goj (GOJ) vs NAA
1 अखमीर रोटी को तिवार जो फसह बोल्यो जास हइ. नजीक थो.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 अरु बडो याजक अरु शास्त्री या बात की खोज मे था कि ओखे कसो मारी डाल्हे. पर वे दुन्या से डरता था.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 अरु सैतान यहूदा मे समायो. जो इस्करियोती बोल्यो जास अरु बारा सेवक मे गिन्यो जातो थो.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ओने जेखे बडो याजक अरु पुरोहीत को मुखीया का साथ बातचीत की ओखे रिती से उनको हात पकडयो.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 वे खुशीसे हुया. अरु ओखे पैसा देन को वादो दियो.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 उनने मानी लियो, अरु बहानो ढुडन लग्या. कि बिना उपद्रो, ओखे उनका हात पकडय दे फसह कि तैयारी.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 तब अखमीरी रोटी को तीवार को दिन आयो. जो फसह को मेडा कि बलि करणो जरुरती थो.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 अरु यीशु ने पतरस अरु यहून्ना खे ह्या बोलीखे भेज्यो. “जयखे हमारो खान, लिये फसह तैयारी कर.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 उनने उकासे पुच्छो. “तु खा चाहस हइ. की हम तैयार करा?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 यीशु ने उनका से बोल्यो. “देख. नगर मे घुसी करीते य इन्सान पानी को मडको उठायो हुयो तोखे मील्हे. जो घर मे व्हा जाह्ये तुम ओका पिच्छे चली जानु.
10 Jesus lhes explicou:
11 अरु उ घर को प्रभु से बोल. गुरु तुम से बोलस हइ. कि व्हा मीजवान को घर खा हइ जेमे से मी अपना सेवक का सात फसह खव?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 फिर वू तोखे एक सजी सवरी बडी कमरो दिखइ दियो. व्हा तैयारी करणा.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 उनने जैयखे. जसो उनने ओकासे बोल्यो थो. ओसो य मील्यो. अरु फसह तैयारी करी.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 जब घडी पहुची ते व्हा प्रेरितहोन, सात खानो खान बठ्यो.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 अरु यीशु ने उनका से बोल्यो. मेखे बडी लालुच थी. कि दुख भोगनासे पैयले यो फसह तुमारा सात खव.
15 Então Jesus lhes disse:
16 क्युकी मी तुम से बोलुस हय. कि जब तक व्हा परमेश्वर का राज मे पुरो नी हुये तब तक मी ओखे कभी नी खाह्यु.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 तब ओने कटोरो लिखे धन्य वाद कर्यो अरु बोल्यो. “येखे ले अरु आपस मे बाटी ले.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 क्युकी मी तुमसे बोलुस हय. कि जब तक परमेश्वर को राज्य नी आह्ये तब तक मी अंगूर रस आब से कभी नी पिनको.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 फिर ओने रोटी ली अरु धन्य वाद करी खे तोडी. अरु उनखे यो बोलते हुये दी.यो मरो आंग हइ “मरी याद का लिये यो कर्यो कर.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 याय रीति से उनने खान का बाद कटोरो मरो उ खुन मे जो तुमारा लिये बोहायो जास हइ नवो वचन हइ.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 पर देख. मेखे पकडानआलो को हात मरा सात टेबल पर हइ.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 क्युकी इन्सान को बेटो तो जसो की मी ओका लिये रोख्यो गयो. जातो हूये हइ. पर हाय उ इन्सान पर जिन का द्वारा उ पकडायो जास हइ.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 तब वे आपस मे पुछ ताछ करण लग्या. हम मे से कोन हइ. जो यो काम कर्हे?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 उनमे ह्या वाद विवाद भी हुय. कि हम मे से कोन बडो समझी जास हइ?
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 उनने यीशु से बोल्यो. गैरयहूदिहोन को राजा उन पर प्रभुता करस हइ, अरु जो उन पर अधिकार रखस हइ. वे उपकार बोल्योस हइ.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 पन तुम असो नी होनु. क्युकी जो तुम मे बडो हइ. व्हा छोटो का जसो अरु जो बडो हइ. व्हा सेवक होन का जसो बन.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 क्युकी बडो कोन हइ. व्हा जो खाना पर बठ्यो याव्हा जो सेवा करस हइ? व्हा नी जो खाना पर बठ्यो हइ पर मी तुम्हारा बीच मे सेवक का जसो हय.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “पन तुम व्हा हय. जो मरी परीक्षाहोन मे लगातार मरा सात र्हे.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 अरु जसो मरा बाप ने मरा लिये एक राज्य रोख्योस हइ मी भी तुम्हारा लिये रोख्योस हय.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 जब की तुम मरो राज्य मे मरी मेज पर खाव पिओ. क्युकी सिंहासन पर बठीखे इस्राएल का बारा गोत को न्याय कर.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “शमौन. हे शमौन सैतान ने तुम दुन्या खे मागी लियो हइ कि गहु का जसो फटीखे.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 पन मे ने तरा लिये प्रार्थना करी. कि तरो विश्वास जातो नी र्हे अरु जब तू फिर ते अपना भैइहोन खे रोखनु करणु.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 यीशु ने उनका से बोल्यो, हे प्रभु मी तरा सात बन्दीगृह जान क्युकी मरन खे भी तैयार हय.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ओने बोल्यो हे पतरस मी तरासे बोलुस हय कि आज मुर्गा बांग देना जब तक तु तीन बार मरो इन्कार नी कर लिह्ये कि मी ओखे नी परछानु.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 अरु यीशु ने उनका से बोल्यो, “जब मे ने तुमखे थैली अरु झोलो. अरु जुता बिना भेज्यो थो. ते का तुमखे कोय बात कि कमी हुय थी?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 यीशु ने उनका से बोल्यो. पन आब जिन का पास थैली हय व्हा ओखे ले. अरु वसो य झोलो भी. अरु जिनका पास तलवार नी हुये वे अपना कपडा बेचीखे एक मोल लीले.
36 Então Jesus lhes disse:
37 क्युकी तुमसे बोलुस कि यो लिख्यो हइ. “व्हा अपराधी का साथ गिन्यो गयो. ओको मरा मे पुरो होनो जरुरती हइ. क्युकी मरा बारे कि बात पुरी होना पर हइ.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 उनने बोल्यो. हे प्रभु. देख. ह्या दो तलवार हइ. यीशु
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 तब बाहेर नीकली खे अपनी रीति का जसो जैतून का टेकडा पर गयो. अरु सेवक ओका पिच्छे हुय लिया.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 वा जगत मे पहुची खे यीशु ने उनका से बोल्यो. “प्रार्थना करणु. कि तुम परीक्षा मे नी गिरन का.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 अरु व्हा ओने एक ढेकलो फेकना कि दुर भरी गया. अरु घुटना टेकीखे प्रार्थना करण लग्या.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “हे बाप अगर तु चाह्ये ते यो कटोरा खे मरा पास से हटयी ले. फिर भी मरी नी पन तरी इच्छा पुरी हुये.”
42 dizendo:
43 तब स्वर्ग से एक दूत दिखास दियो जो ओखे सामर्थ्य देतो थो.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 अरु व्हा खुप संकट मरा व्याकुल हुयखे अरु भी हार्दिक तखलीप से प्रार्थना करण लग्यो. अरु ओको पसीनो मानी खुन की बडि बडि थेम का जसो जमीन पर गिरी रा था.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 तब व्हा प्रार्थना से उठ्यो अरु अपना सेवक का पास अयखे उनखे उदासी का मारे सोते देख्यो.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 अरु उनका से बोल्यो. “का सोस हय? उट खे प्रार्थना कर कि परीक्षा मे नी पडे.”
46 E disse:
47 उ यो बोली य रोथो. कि देख एक गर्दी अय. अरु वे बारा मे एक जोको नाम यहूदा थो उनका आगे आगे अय रो थो. व्हा यीशु का पास आयो. कि ओको चुम्मो ले.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 यीशु ने उनका से बोल्यो. “हे यहूदा का तु चूमो लिखे इन्सान को बेटा खे पकडास हइ?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 यीशु का साथीहोन ने जब देख्यो कि होनआलो हइ. ते बोल्य “हे प्रभु का हम तलवार चलाह्या?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 अरु उनमे से एक ने महायाजक सेवक पर तलवार चलखे ओका जवनो टी दियो.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 येका पर यीशु ने बोल्यो. “अब बस कर.” अरु ओको न छीखे अच्छो कर्यो.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 तब यीशु ने प्रधान याजको अरु मन्दिर को बडो अधिकारी अरु बापदादाहोन से. जो उ पर चडीखे आया था. बोल्हे. का “तुम मेखे डाकु समजी खे तलवार अरु लकडि लिखे नीकल्या हय?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 जब मी मन्दिर मे हर दिन तुम्हारा सात थो. ते तुम ने मरा पर हात नी डाल्यो. पर ह्या तुमारी घडी हइ. अरु अंधारा को अधिकार हइ.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 फिर वे ओखे पकडीखे ली चल. अरु महा याजक का घर मे लायो अरु पतरस दुर मे दुर ओका पिच्छे चल्यो थो.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 अरु जब वे अंगन मे अंगार लगय खे येकजगा बठ्या. ते पतरस भी उनका बिच मे बठी गयो.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 अरु एक दासी ओखे उजार मे बठ्यो देखीखे अरु ओका तरप देखीखे बोलन लगी “यो भी तो उ सात थो.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 पन ओने यो बोली खे इनकार कर्यो. “हे बय मी ओखे नी परछानु!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 थोडा देर बाद कोय दुसरा ने ओखे देखी खे बोल्यो. “तु भी तो उनमे से हइ.” पतरस ने बोल्यो. “हे इन्सान मी नी हय.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 नजिक पास एक घन्टा बाद अरु इन्सान हिम्मत से बोलन लग्या. पक्को इरादो यो भी तो ओका सात थो. क्युकी यो गलील हइ
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 पतरस ने बोल्यो. “हे इन्सान मी नी समजुस कि तुम बोलस हइ?”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 तब प्रभु ने घुमी खे पतरस का तरप देख्यो अरु पतरस खे प्रभु, वा बात याद अय जो यीशु ने बोली थी. “आज मुर्गा की बांग देनासे पइले तू तीन बार मरो इनकार कर्हे.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 अरु व्हा बाहेर नीकलीखे फुटि फुटि खे रोन लग्यो.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 जो इन्सान यीशु खे पकड्यो हुयो थो. वे ओको उपहार करण पीटन लग्यो
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 अरु ओकी आख झाकि खे ओकासे पुच्छ. “भविष्यवाणी करीखे बात करी तोखे कोने मार्यो.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 अरु उनने खुप सी अरु नीन्दा कि बात ओका बारे मे बोली.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जब दिन हुयो ते दुन्या का बुजुरुख अरु प्रधान याजक अरु शास्त्री एकजगा जमा हुया. अरु ओखे अपनी महासभा मे लयखे पुच्छो.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “अगर तु मसीह हइ. ते हम से बोली दे!” यीशु ने उनका से बोल्यो. अगर मी तुम से बोल्हु ते विश्वास नी करण.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 अरु अगर पुछ ते उत्तर नी दिह्ये.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 पन आब से इन्सान को बेटो सर्वशक्तिमान परमेश्वर का जवना तरप बठ्यो र्हिये.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 येका पर सब ने बोल्यो. “ते, तु परमेश्वर को बेटो हइ?” यीशु ने उनका से बोल्यो. “तुम खुद मे बोलस. हय. क्युकी मी हय.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 तब उनने बोल्यो. “आब हम गवइ कि, जरुरत हइ. क्युकी हमने खुद मे उ, मेडासे सुनी लियो हइ.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.