Lucas 22
goj (GOJ) vs ARC
1 अखमीर रोटी को तिवार जो फसह बोल्यो जास हइ. नजीक थो.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 अरु बडो याजक अरु शास्त्री या बात की खोज मे था कि ओखे कसो मारी डाल्हे. पर वे दुन्या से डरता था.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 अरु सैतान यहूदा मे समायो. जो इस्करियोती बोल्यो जास अरु बारा सेवक मे गिन्यो जातो थो.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ओने जेखे बडो याजक अरु पुरोहीत को मुखीया का साथ बातचीत की ओखे रिती से उनको हात पकडयो.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 वे खुशीसे हुया. अरु ओखे पैसा देन को वादो दियो.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 उनने मानी लियो, अरु बहानो ढुडन लग्या. कि बिना उपद्रो, ओखे उनका हात पकडय दे फसह कि तैयारी.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 तब अखमीरी रोटी को तीवार को दिन आयो. जो फसह को मेडा कि बलि करणो जरुरती थो.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 अरु यीशु ने पतरस अरु यहून्ना खे ह्या बोलीखे भेज्यो. “जयखे हमारो खान, लिये फसह तैयारी कर.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 उनने उकासे पुच्छो. “तु खा चाहस हइ. की हम तैयार करा?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 यीशु ने उनका से बोल्यो. “देख. नगर मे घुसी करीते य इन्सान पानी को मडको उठायो हुयो तोखे मील्हे. जो घर मे व्हा जाह्ये तुम ओका पिच्छे चली जानु.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 अरु उ घर को प्रभु से बोल. गुरु तुम से बोलस हइ. कि व्हा मीजवान को घर खा हइ जेमे से मी अपना सेवक का सात फसह खव?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 फिर वू तोखे एक सजी सवरी बडी कमरो दिखइ दियो. व्हा तैयारी करणा.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 उनने जैयखे. जसो उनने ओकासे बोल्यो थो. ओसो य मील्यो. अरु फसह तैयारी करी.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 जब घडी पहुची ते व्हा प्रेरितहोन, सात खानो खान बठ्यो.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 अरु यीशु ने उनका से बोल्यो. मेखे बडी लालुच थी. कि दुख भोगनासे पैयले यो फसह तुमारा सात खव.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 क्युकी मी तुम से बोलुस हय. कि जब तक व्हा परमेश्वर का राज मे पुरो नी हुये तब तक मी ओखे कभी नी खाह्यु.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 तब ओने कटोरो लिखे धन्य वाद कर्यो अरु बोल्यो. “येखे ले अरु आपस मे बाटी ले.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 क्युकी मी तुमसे बोलुस हय. कि जब तक परमेश्वर को राज्य नी आह्ये तब तक मी अंगूर रस आब से कभी नी पिनको.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 फिर ओने रोटी ली अरु धन्य वाद करी खे तोडी. अरु उनखे यो बोलते हुये दी.यो मरो आंग हइ “मरी याद का लिये यो कर्यो कर.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 याय रीति से उनने खान का बाद कटोरो मरो उ खुन मे जो तुमारा लिये बोहायो जास हइ नवो वचन हइ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 पर देख. मेखे पकडानआलो को हात मरा सात टेबल पर हइ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 क्युकी इन्सान को बेटो तो जसो की मी ओका लिये रोख्यो गयो. जातो हूये हइ. पर हाय उ इन्सान पर जिन का द्वारा उ पकडायो जास हइ.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 तब वे आपस मे पुछ ताछ करण लग्या. हम मे से कोन हइ. जो यो काम कर्हे?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 उनमे ह्या वाद विवाद भी हुय. कि हम मे से कोन बडो समझी जास हइ?
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 उनने यीशु से बोल्यो. गैरयहूदिहोन को राजा उन पर प्रभुता करस हइ, अरु जो उन पर अधिकार रखस हइ. वे उपकार बोल्योस हइ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 पन तुम असो नी होनु. क्युकी जो तुम मे बडो हइ. व्हा छोटो का जसो अरु जो बडो हइ. व्हा सेवक होन का जसो बन.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 क्युकी बडो कोन हइ. व्हा जो खाना पर बठ्यो याव्हा जो सेवा करस हइ? व्हा नी जो खाना पर बठ्यो हइ पर मी तुम्हारा बीच मे सेवक का जसो हय.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “पन तुम व्हा हय. जो मरी परीक्षाहोन मे लगातार मरा सात र्हे.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 अरु जसो मरा बाप ने मरा लिये एक राज्य रोख्योस हइ मी भी तुम्हारा लिये रोख्योस हय.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 जब की तुम मरो राज्य मे मरी मेज पर खाव पिओ. क्युकी सिंहासन पर बठीखे इस्राएल का बारा गोत को न्याय कर.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “शमौन. हे शमौन सैतान ने तुम दुन्या खे मागी लियो हइ कि गहु का जसो फटीखे.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 पन मे ने तरा लिये प्रार्थना करी. कि तरो विश्वास जातो नी र्हे अरु जब तू फिर ते अपना भैइहोन खे रोखनु करणु.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 यीशु ने उनका से बोल्यो, हे प्रभु मी तरा सात बन्दीगृह जान क्युकी मरन खे भी तैयार हय.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ओने बोल्यो हे पतरस मी तरासे बोलुस हय कि आज मुर्गा बांग देना जब तक तु तीन बार मरो इन्कार नी कर लिह्ये कि मी ओखे नी परछानु.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 अरु यीशु ने उनका से बोल्यो, “जब मे ने तुमखे थैली अरु झोलो. अरु जुता बिना भेज्यो थो. ते का तुमखे कोय बात कि कमी हुय थी?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 यीशु ने उनका से बोल्यो. पन आब जिन का पास थैली हय व्हा ओखे ले. अरु वसो य झोलो भी. अरु जिनका पास तलवार नी हुये वे अपना कपडा बेचीखे एक मोल लीले.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 क्युकी तुमसे बोलुस कि यो लिख्यो हइ. “व्हा अपराधी का साथ गिन्यो गयो. ओको मरा मे पुरो होनो जरुरती हइ. क्युकी मरा बारे कि बात पुरी होना पर हइ.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 उनने बोल्यो. हे प्रभु. देख. ह्या दो तलवार हइ. यीशु
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 तब बाहेर नीकली खे अपनी रीति का जसो जैतून का टेकडा पर गयो. अरु सेवक ओका पिच्छे हुय लिया.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 वा जगत मे पहुची खे यीशु ने उनका से बोल्यो. “प्रार्थना करणु. कि तुम परीक्षा मे नी गिरन का.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 अरु व्हा ओने एक ढेकलो फेकना कि दुर भरी गया. अरु घुटना टेकीखे प्रार्थना करण लग्या.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “हे बाप अगर तु चाह्ये ते यो कटोरा खे मरा पास से हटयी ले. फिर भी मरी नी पन तरी इच्छा पुरी हुये.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 तब स्वर्ग से एक दूत दिखास दियो जो ओखे सामर्थ्य देतो थो.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 अरु व्हा खुप संकट मरा व्याकुल हुयखे अरु भी हार्दिक तखलीप से प्रार्थना करण लग्यो. अरु ओको पसीनो मानी खुन की बडि बडि थेम का जसो जमीन पर गिरी रा था.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 तब व्हा प्रार्थना से उठ्यो अरु अपना सेवक का पास अयखे उनखे उदासी का मारे सोते देख्यो.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 अरु उनका से बोल्यो. “का सोस हय? उट खे प्रार्थना कर कि परीक्षा मे नी पडे.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 उ यो बोली य रोथो. कि देख एक गर्दी अय. अरु वे बारा मे एक जोको नाम यहूदा थो उनका आगे आगे अय रो थो. व्हा यीशु का पास आयो. कि ओको चुम्मो ले.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 यीशु ने उनका से बोल्यो. “हे यहूदा का तु चूमो लिखे इन्सान को बेटा खे पकडास हइ?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 यीशु का साथीहोन ने जब देख्यो कि होनआलो हइ. ते बोल्य “हे प्रभु का हम तलवार चलाह्या?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 अरु उनमे से एक ने महायाजक सेवक पर तलवार चलखे ओका जवनो टी दियो.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 येका पर यीशु ने बोल्यो. “अब बस कर.” अरु ओको न छीखे अच्छो कर्यो.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 तब यीशु ने प्रधान याजको अरु मन्दिर को बडो अधिकारी अरु बापदादाहोन से. जो उ पर चडीखे आया था. बोल्हे. का “तुम मेखे डाकु समजी खे तलवार अरु लकडि लिखे नीकल्या हय?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 जब मी मन्दिर मे हर दिन तुम्हारा सात थो. ते तुम ने मरा पर हात नी डाल्यो. पर ह्या तुमारी घडी हइ. अरु अंधारा को अधिकार हइ.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 फिर वे ओखे पकडीखे ली चल. अरु महा याजक का घर मे लायो अरु पतरस दुर मे दुर ओका पिच्छे चल्यो थो.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 अरु जब वे अंगन मे अंगार लगय खे येकजगा बठ्या. ते पतरस भी उनका बिच मे बठी गयो.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 अरु एक दासी ओखे उजार मे बठ्यो देखीखे अरु ओका तरप देखीखे बोलन लगी “यो भी तो उ सात थो.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 पन ओने यो बोली खे इनकार कर्यो. “हे बय मी ओखे नी परछानु!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 थोडा देर बाद कोय दुसरा ने ओखे देखी खे बोल्यो. “तु भी तो उनमे से हइ.” पतरस ने बोल्यो. “हे इन्सान मी नी हय.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 नजिक पास एक घन्टा बाद अरु इन्सान हिम्मत से बोलन लग्या. पक्को इरादो यो भी तो ओका सात थो. क्युकी यो गलील हइ
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 पतरस ने बोल्यो. “हे इन्सान मी नी समजुस कि तुम बोलस हइ?”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 तब प्रभु ने घुमी खे पतरस का तरप देख्यो अरु पतरस खे प्रभु, वा बात याद अय जो यीशु ने बोली थी. “आज मुर्गा की बांग देनासे पइले तू तीन बार मरो इनकार कर्हे.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 अरु व्हा बाहेर नीकलीखे फुटि फुटि खे रोन लग्यो.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 जो इन्सान यीशु खे पकड्यो हुयो थो. वे ओको उपहार करण पीटन लग्यो
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 अरु ओकी आख झाकि खे ओकासे पुच्छ. “भविष्यवाणी करीखे बात करी तोखे कोने मार्यो.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 अरु उनने खुप सी अरु नीन्दा कि बात ओका बारे मे बोली.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 जब दिन हुयो ते दुन्या का बुजुरुख अरु प्रधान याजक अरु शास्त्री एकजगा जमा हुया. अरु ओखे अपनी महासभा मे लयखे पुच्छो.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “अगर तु मसीह हइ. ते हम से बोली दे!” यीशु ने उनका से बोल्यो. अगर मी तुम से बोल्हु ते विश्वास नी करण.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 अरु अगर पुछ ते उत्तर नी दिह्ये.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 पन आब से इन्सान को बेटो सर्वशक्तिमान परमेश्वर का जवना तरप बठ्यो र्हिये.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 येका पर सब ने बोल्यो. “ते, तु परमेश्वर को बेटो हइ?” यीशु ने उनका से बोल्यो. “तुम खुद मे बोलस. हय. क्युकी मी हय.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 तब उनने बोल्यो. “आब हम गवइ कि, जरुरत हइ. क्युकी हमने खुद मे उ, मेडासे सुनी लियो हइ.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.