Lucas 20

goj (GOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 एक दिन जब यीशु आराधनालय मे थो अरु दुन्या खे सुसमाचार दिरो थो. तब महान याजक अरु कानून को शिक्षक. बुजरुक नेता का सात मीलीखे आया.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 उनोने ओकासे पुछो. की “हमखे बताव. तु यो काम कोका अधिकार से करस हइ” अरु उ कोन आय जेने तोखे यो अधिकार दियो थो,
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 यीशु ने उनखे उत्तर दियो. “अब मी एक बात पुछस हय. मेखे बताव.
3 Jesus respondeu:
4 का यहून्ना खे बपतिस्मा देन को अधिकार स्वर्ग से कि इन्सानहोन से थो?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 वे आपस मे बात चित करण लग्या. हम का बोल्ह्या? अगर हम बोलस हइ “स्वर्ग का तरप से, उ बोल्हे का तब का तुमने योहन पर विश्वास नी कर्‍यो?”
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 अरु अगर हम बोल्ह्या. इन्सानहोन से. ते या पुरी गर्दी फत्तर मारहस हइ. क्युकी वे सच्ची उनखे भरोसो हइ कि यहून्ना भविष्यव्दक्ता मानस थो.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 येकालिये यणे उत्तर दियो. “कि हम नी जानस. की उ को का तरप से थो.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 यीशु ने उनका से बोल्यो. “ते मी भी तुमखे नी बतउस की मी यो काम कोका अधिकार से करुस हइ.”
8 E Jesus lhes disse:
9 तब उ दुन्याहोन से यो दृष्‍टान्‍त का बारे मे बोलन लग्यो. की एक इन्सान ने अंगूर की बाडि लगइ. अरु किसानहोन खे ओको ठेको दी दियो अरु भोत दिन का लिये दुसरा देस मे चली गयो.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 फल का टेम पर ओने किसानहोन का पास अपना एक सेवक खे भेज्यो. की उ अंगूर की बाडि का कुछ फल को भाग ओखे दीदे. पर किसानहोन ने ओखे मारीखे खाली हात भेजी दियो.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 फिर ओने दुसरा सेवक खे भेज्यो. अरु किसानहोन ने ओखे भी मारीखे अरु ओको अपमान करीखे खाली हात भेजी दियो.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 फिर ओने तीसरा दास खे भेज्यो. किसानहोन ने ओखे भी घायल करीखे बाहेर नीकाली दियो.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 तब अंगूर की बाडि को स्वामी ने बोल्यो. “अब मी का करु? मी अपना लाड का बेटा खे उनका पास भेजू. का जाने वे ओको सम्मान कर्‍हे.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 जब किसानहोन ने ओखे देख्यो ते आपस मे बिचार बरन लग्या. यो तो वारिस हइ. आ. हम येखे भी मारी डालस. जोकासे या सम्पत्ती हमारी हुये जाये.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 अरु किसानहोन ने ओखे अंगूर की बाडि से बाहेर नीकाली खे मारी डालयो येकालिये अंगूर का बागीचा को स्वामी उनका साथ का कर्‍हे?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 व्हा अयखे वे कास्तकार को नास कर्हे. अरु अंगूर की बाडि दुसरा खे दिदियो. यो सुनीखे उनने बोल्यो. “परमेश्वर असो नी करणू.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 यीशु ने उनका तरप देखीखे बोल्यो.
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 जो कोय उ पत्थर पर गिरी गयो उ चकनाचुर हुये जाये. अरु जोका पर उ गिर्‍हे. ओखे पिसी डाल्हे.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 वय टेम शास्त्रिहोन अरु मुखियो याजक ने ओखे पकडनो चाह्यो. क्युकी समजी गया था. कि यीशु ने उनका खीलाप दृष्‍टान्‍त बोल्य. पन वे दुन्या से डर.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 अरु वे ओकी ताक मे लग्या अरु भेदिया भेज्या. कि धर्मी का भेस पेनीखे ओकी कोय नी कोय बात पकडि. कि ओखे राज्यपालका हात अरु अधिकारी ही दि दे.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 यीशु ने उनका से पुच्छो “हे गुरु. समजस हइ कि तु बरोबर बोलस. अरु सिकास भी हइ. अरु कोय को पक्षपात नी करतो. क्युकी परमेश्वर कि रस्ता सच्चीइ से बतास हइ.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 का हम कैसर खे कर देनो अच्छो हइ. कि नी?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 यीशु ने उनकी हुशारी खे फसयखे उनका से बोल्यो.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “एक सिक्का मेखे बताव. येका पर कोकी चित्र अरु नाम हइ?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 यीशु ने उनका से बोल्यो. “ते जो कैसर को हइ. व्हा कैसर खे दे अरु जो परमेश्वर को हइ. व्हा परमेश्वर खे दे.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 वे दुन्या का सामने वा बात खे पकडि नी सक्या. क्युकी ओका उत्तर से आश्चर्य चकित हुइय खे चुप र्‍हि गया.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 फिर सदूकि जो बोलस हइ. कि मर्‍या हुया खे जिन्दो उठानो हइ य नी. उनमे से कुछ ने ओका पास अयखे पुछ्यो.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “हे गुरु. मूसा ने हमारा लिये यो लिख्यो हइ ‘अगर कोय को भैइ ओकी लुगय से भ्याव करी ले. अरु अपना भैइ का लिये वंश परदा कर्‍हे.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 अत: सात भैइ था. पयलो भैइ को भ्याव करीखे बिना बच्चा को मरी गयो.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 फिर दुसरा ने.
30 o segundo
31 अरु तिसरा ने भी वा बय से भ्याव करी लियो. याय रीति से साती भी बिना बच्चा का मरी गया.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 सब का पिछे वा बय भी मरी गय.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 येकालिये मरी खे जिन्दी हुय खे कोय की लुगय हुये. क्युकी वा सातजन की लुगय र्‍हिगय थी.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 यीशु ने उनका से बोल्यो. “यो जगत का सन्तानहोन मे तो भ्याव होस हइ.”
34 Jesus respondeu:
35 पर जो दुन्या यो योग्य रुखह्ये. की उ जगत खे अरु मर्‍या हुया मे से जिन्दो उठनो मील्यो कर्‍हे. उनमे भ्याव नी हुये.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 वे फिर मरन का भी नी. क्युकी वे वे स्वर्ग दूतका जसा हुये. अरु जिन्दो हुयो कि सन्तान होना से परमेश्वर का भी सन्तान हुये.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 पन या बात की मर्या हुया मेसे जिन्दो होस हइ. मूसा ने भी झाडि की कानी मे बतायोस हइ. व्हा प्रभु खे अब्राहम को परमेश्वर. अरु इसहाक को परमेश्वर अरु याकूब को परमेश्वर बोलस हइ.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 परमेश्वर तो मुडदाको नी पन जिन्दो को परमेश्वर हइ क्युकी उनका नजीक सब जिन्दो हइ.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 तब यो सुनीखे शास्त्रिहोन मे से खेत्ता ने बोल्यो. “हे गुरु. तोने अच्छो बोल्यो.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 अरु उनने फिर ओकासे कुछ पुछन की हिम्मंत नी हुय.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 फिर यीशु ने उनका से पुछ्यो. “मसीह खे दाउद की सन्तान कसो बोलस हइ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 दाउद तुमने भजन सहिता कि किताब मे बोल्योस हइ प्रभु ने मरो प्रभु से बोल.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 मरा जवना बठ. जब तक कि मी तरा दुसमनहोन खे तरा पाय नीच्चे कि चौकी नी करी दिव.
43 até que eu ponha
44 दाउद ते ओखे प्रभु बोलस हइ. ते फिर व्हा ओकी सन्तान कसो रख्यो?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 जब सब दुन्या सुनी राथा. ते उने अपना सेवक से बोल्यो.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 शिक्षकहोन से चेतावनी र्‍हेव. जिन खे लम्बा कपडा पेन्या हुया घुमनो अच्छो लगस हइ. अरु जिन खे बजार मे नमस्कार. अरु आराधनालयहोन मे बडि जगा अरु खान कि जगा मे प्रेम लगस हइ.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 वे विधवाहोन का घर खै जास हइ. अरु दिखान का लिये घनी टेम तक प्रार्थना करता र्हेस हइ. इन के खुप दण्ड मील्हे!
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.