Lucas 20
goj (GOJ) vs ARA
1 एक दिन जब यीशु आराधनालय मे थो अरु दुन्या खे सुसमाचार दिरो थो. तब महान याजक अरु कानून को शिक्षक. बुजरुक नेता का सात मीलीखे आया.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 उनोने ओकासे पुछो. की “हमखे बताव. तु यो काम कोका अधिकार से करस हइ” अरु उ कोन आय जेने तोखे यो अधिकार दियो थो,
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 यीशु ने उनखे उत्तर दियो. “अब मी एक बात पुछस हय. मेखे बताव.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 का यहून्ना खे बपतिस्मा देन को अधिकार स्वर्ग से कि इन्सानहोन से थो?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 वे आपस मे बात चित करण लग्या. हम का बोल्ह्या? अगर हम बोलस हइ “स्वर्ग का तरप से, उ बोल्हे का तब का तुमने योहन पर विश्वास नी कर्यो?”
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 अरु अगर हम बोल्ह्या. इन्सानहोन से. ते या पुरी गर्दी फत्तर मारहस हइ. क्युकी वे सच्ची उनखे भरोसो हइ कि यहून्ना भविष्यव्दक्ता मानस थो.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 येकालिये यणे उत्तर दियो. “कि हम नी जानस. की उ को का तरप से थो.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 यीशु ने उनका से बोल्यो. “ते मी भी तुमखे नी बतउस की मी यो काम कोका अधिकार से करुस हइ.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 तब उ दुन्याहोन से यो दृष्टान्त का बारे मे बोलन लग्यो. की एक इन्सान ने अंगूर की बाडि लगइ. अरु किसानहोन खे ओको ठेको दी दियो अरु भोत दिन का लिये दुसरा देस मे चली गयो.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 फल का टेम पर ओने किसानहोन का पास अपना एक सेवक खे भेज्यो. की उ अंगूर की बाडि का कुछ फल को भाग ओखे दीदे. पर किसानहोन ने ओखे मारीखे खाली हात भेजी दियो.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 फिर ओने दुसरा सेवक खे भेज्यो. अरु किसानहोन ने ओखे भी मारीखे अरु ओको अपमान करीखे खाली हात भेजी दियो.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 फिर ओने तीसरा दास खे भेज्यो. किसानहोन ने ओखे भी घायल करीखे बाहेर नीकाली दियो.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 तब अंगूर की बाडि को स्वामी ने बोल्यो. “अब मी का करु? मी अपना लाड का बेटा खे उनका पास भेजू. का जाने वे ओको सम्मान कर्हे.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 जब किसानहोन ने ओखे देख्यो ते आपस मे बिचार बरन लग्या. यो तो वारिस हइ. आ. हम येखे भी मारी डालस. जोकासे या सम्पत्ती हमारी हुये जाये.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 अरु किसानहोन ने ओखे अंगूर की बाडि से बाहेर नीकाली खे मारी डालयो येकालिये अंगूर का बागीचा को स्वामी उनका साथ का कर्हे?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 व्हा अयखे वे कास्तकार को नास कर्हे. अरु अंगूर की बाडि दुसरा खे दिदियो. यो सुनीखे उनने बोल्यो. “परमेश्वर असो नी करणू.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 यीशु ने उनका तरप देखीखे बोल्यो.
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 जो कोय उ पत्थर पर गिरी गयो उ चकनाचुर हुये जाये. अरु जोका पर उ गिर्हे. ओखे पिसी डाल्हे.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 वय टेम शास्त्रिहोन अरु मुखियो याजक ने ओखे पकडनो चाह्यो. क्युकी समजी गया था. कि यीशु ने उनका खीलाप दृष्टान्त बोल्य. पन वे दुन्या से डर.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 अरु वे ओकी ताक मे लग्या अरु भेदिया भेज्या. कि धर्मी का भेस पेनीखे ओकी कोय नी कोय बात पकडि. कि ओखे राज्यपालका हात अरु अधिकारी ही दि दे.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 यीशु ने उनका से पुच्छो “हे गुरु. समजस हइ कि तु बरोबर बोलस. अरु सिकास भी हइ. अरु कोय को पक्षपात नी करतो. क्युकी परमेश्वर कि रस्ता सच्चीइ से बतास हइ.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 का हम कैसर खे कर देनो अच्छो हइ. कि नी?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 यीशु ने उनकी हुशारी खे फसयखे उनका से बोल्यो.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “एक सिक्का मेखे बताव. येका पर कोकी चित्र अरु नाम हइ?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 यीशु ने उनका से बोल्यो. “ते जो कैसर को हइ. व्हा कैसर खे दे अरु जो परमेश्वर को हइ. व्हा परमेश्वर खे दे.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 वे दुन्या का सामने वा बात खे पकडि नी सक्या. क्युकी ओका उत्तर से आश्चर्य चकित हुइय खे चुप र्हि गया.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 फिर सदूकि जो बोलस हइ. कि मर्या हुया खे जिन्दो उठानो हइ य नी. उनमे से कुछ ने ओका पास अयखे पुछ्यो.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “हे गुरु. मूसा ने हमारा लिये यो लिख्यो हइ ‘अगर कोय को भैइ ओकी लुगय से भ्याव करी ले. अरु अपना भैइ का लिये वंश परदा कर्हे.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 अत: सात भैइ था. पयलो भैइ को भ्याव करीखे बिना बच्चा को मरी गयो.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 फिर दुसरा ने.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 अरु तिसरा ने भी वा बय से भ्याव करी लियो. याय रीति से साती भी बिना बच्चा का मरी गया.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 सब का पिछे वा बय भी मरी गय.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 येकालिये मरी खे जिन्दी हुय खे कोय की लुगय हुये. क्युकी वा सातजन की लुगय र्हिगय थी.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 यीशु ने उनका से बोल्यो. “यो जगत का सन्तानहोन मे तो भ्याव होस हइ.”
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 पर जो दुन्या यो योग्य रुखह्ये. की उ जगत खे अरु मर्या हुया मे से जिन्दो उठनो मील्यो कर्हे. उनमे भ्याव नी हुये.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 वे फिर मरन का भी नी. क्युकी वे वे स्वर्ग दूतका जसा हुये. अरु जिन्दो हुयो कि सन्तान होना से परमेश्वर का भी सन्तान हुये.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 पन या बात की मर्या हुया मेसे जिन्दो होस हइ. मूसा ने भी झाडि की कानी मे बतायोस हइ. व्हा प्रभु खे अब्राहम को परमेश्वर. अरु इसहाक को परमेश्वर अरु याकूब को परमेश्वर बोलस हइ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 परमेश्वर तो मुडदाको नी पन जिन्दो को परमेश्वर हइ क्युकी उनका नजीक सब जिन्दो हइ.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 तब यो सुनीखे शास्त्रिहोन मे से खेत्ता ने बोल्यो. “हे गुरु. तोने अच्छो बोल्यो.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 अरु उनने फिर ओकासे कुछ पुछन की हिम्मंत नी हुय.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 फिर यीशु ने उनका से पुछ्यो. “मसीह खे दाउद की सन्तान कसो बोलस हइ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 दाउद तुमने भजन सहिता कि किताब मे बोल्योस हइ प्रभु ने मरो प्रभु से बोल.
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 मरा जवना बठ. जब तक कि मी तरा दुसमनहोन खे तरा पाय नीच्चे कि चौकी नी करी दिव.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 दाउद ते ओखे प्रभु बोलस हइ. ते फिर व्हा ओकी सन्तान कसो रख्यो?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 जब सब दुन्या सुनी राथा. ते उने अपना सेवक से बोल्यो.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 शिक्षकहोन से चेतावनी र्हेव. जिन खे लम्बा कपडा पेन्या हुया घुमनो अच्छो लगस हइ. अरु जिन खे बजार मे नमस्कार. अरु आराधनालयहोन मे बडि जगा अरु खान कि जगा मे प्रेम लगस हइ.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 वे विधवाहोन का घर खै जास हइ. अरु दिखान का लिये घनी टेम तक प्रार्थना करता र्हेस हइ. इन के खुप दण्ड मील्हे!
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.