Lucas 18
goj (GOJ) vs NVT
1 फिर यीशु ओका बारे मे कि हमेशा प्रार्थना करणु अरु साहस नी छोडनु चाहिये यो दृष्टान्त बोलीयो.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 कोइ गाव मे एक न्याय करणआलो रेतोथो. जो नी परमेश्वर से डरतो थो अरु नी कोइ इन्सान की परवाह करतो थो.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 अरु वु गाव मे एक विधवा भी रहती थी जो ओका पास अय अयखे बोलते र्हिथी थी. “मरो न्याय चुकय खे मेखे बदनामी से बचा.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 ओने खे तना टेम मे तक नी मानीयो पन मे मन मे विचार करीरो थो अगर मे ने परमेश्वर से डरुस अरु न इन्सान की कोइ परवाह करु मी.”
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 फिर भी या विधवा, वजेसे मेखे सताती ऱ्हीहे हइ येका लिये मी ओको न्याय चुकये. कही असो न हो कि घडी घडी अयखे अन्त मे अयखे मरी नाक मे दम कर्हे.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 प्रभु ने बोलियो. सुनो कि ह्या बुरोकाम न्याय को बोलस हे.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 आखरी का परमेश्वर अपना चुन्या हुयो, न्याय न चुकय खे जो रात दिन ओकी दुवा देतो रिये अरु का वु ओका विषय मे देर करीये.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 मी तुम से बतायु की व्हा तुरुत उनको न्याय चुकय खे पर इन्सान को बेटा जब आह्ये. ते कावु पृथ्वी पर विश्वास पाए.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 अरु ओने ओखे जो अपना उपर भरोसो रखीये ते कि हम धर्मी हइ अरु दुसरा खे तुच्छ जानता हुये दृष्टान्त बोलीयो.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 दो इन्सान मन्दिर मे प्रार्थना करण का लिये गया एक फरीसी थो अरु दुसरो चुगी लेनवालो.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 फरीसी खडो हुइखे अपना मन मे प्रार्थना करण लगीयो. हे परमेश्वर मी तरो धन्यवाद करुस कि मी अरु इन्सान का जसो बुरो काम करणआला अन्याय अरु व्यभिचार नी अरु नी यो चुगी लेनवालो का जसो हुये.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 मी हप्ता मे दो बार उपास करुस हय अरु अपनी सब कमय को दसवो भाग दिवस हय.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 पन चुगी लेनवाला ने दुर खडो हुयखे. स्वर्ग का तरप आख उठान भी नी चाह्यो. क्युकी अपनी छाती ढुकी खे बोल्यो. हे परमेश्वर मेखे पापी पर दया कर्हे.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 मी तरा से बोल्यो हय. कि व्हा दुसरो नी. पन ह्या इन्सान धर्मी रखनो अरु अपना घर मे गयो. क्युकी जो कोय अपना आप खे बडो बनी गया. अरु जो अपना आप खे छोटो कर्यो उ बडो कऱ्यो जाये.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 फिर दुन्या अपना बच्चा खे भी ओका पास लान लग्या कि व्हा उन पर हात रख्ये. अरु सेवक ने देखी खे उन खे धमकय.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 यीशु बच्चा खे नजीक बुलय खे बोल्यो. बच्चाहोन खे मरा पास आन दे. अरु ओखे मना नी करणु क्युकी परमेश्वर को राज असो येका हइ.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 मी तरासे सच्ची बोलुस हय. कि जो कोय परमेश्वर का राज खे बच्चा का जसो अपनायो नी कर्यो व्हा ओमे कभी अंदर करणो नी मील्यो.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 कोय ने मुखियो ने ओकासे पुच्छ हे अच्छो गुरु अनन्त जिवन को अधिकार होन का लिये मी, करु?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “तू मेखे अच्छो का बोलस हइ? कोय अच्छो नी फक्त एक अगर परमेश्वर.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 तु आज्ञाहोन खे तो जानस हइ व्यभिचार नी करणो मारनो नी करण को चोरी नी करणु झुटी गवय नी देनु अपनो बाप अरु अपनी माय को सम्मान करणो.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 ओने बोल्यो. “मी तो यो सब खे लाड को यो ह्या से समजते हुया हय.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 ह्या सुन. “यीशु ने ओकासे बोल्यो. तुम मे आब भी एक बात की कमी हइ. अपनो सब कुछ बेचीखे गरीब खे बाटी दे. अरु तोखे स्वर्ग मे धन मील्हे. अरु अय खे मरा पिच्छे चल.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 व्हा यो सुनी खे खुप उदास हुयो. क्युकी व्हा बडो लखपती थो.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 यीशु ने ओखे देखी खे बोल्यो. “लकपती खे परमेश्वर का राज्य मे जायो करणो खेत्तो कठीन हइ!”
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 परमेश्वर को राज्य मे धनवान खे अंदर करणा से उट कि सुइ का नाक मे से नीकली जानो सहज हइ.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 अरु सुननवाला ने बोल्यो. “ते फिर कोय को उध्दार हुये सकस हइ?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ओने बोल्यो. “जो इन्सान से नी हुय सकस. व्हा परमेश्वर से हुये सकस हइ.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 पतरस ने बोल्यो. “देख.हम तो घर बार छोडी खे तरा पीछे चली दिया हइ.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 “ओने,” यीशु से बोल्यो, “मी तुम से सच्ची बोलुस हय कि असो कोय नी जेने परमेश्वर को राज्य का लिये घर को या लुगय का अरु भैइहोन का अरु बच्चा बच्चाहोन खे छोडी दिया हय.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 अरु या टेम्म कोय जादा नी मील्यो अरु पयलो मे अनन्त जिवन.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 फिर ओने बाराहोन खे सात लिखे बोल्यो. हम यरुशलेम खे जास हइ. अरु जास हइ. अरु जेत्ती बात इन्सान को बेटा का लिये भविष्यव्दक्ताहोन का द्वारा लिख्यी गइ वे सब पुरी हुये.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 ओखे गैरयहूदीहोन खे दि दियो जाये ओको उपहास हुय जाये ओको अपमान हुय जाये ओपर थुकियो जाये.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ओखे कोडो लगान का बाद उ ओखे मरी डालिये अरु वे तीसरो दिन मरे हुयो मे से जिन्दो हइ जाये.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 बच्चाहोन खे कुछ भी समज मे नी आयो उनसे एको अर्थ लुकय खे रखियो गयो थो यो विषय मे मसीह यीशु कि कही बात बच्चाहोन की समझ से परे थी.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 जब मसीह यीशु यरीहो का पास पहुच्या ओखे एक अंन्धो मीलीयो जो रस्ता का किनारा बठ्यो हुयो भिक्षा मागी रो थो.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 अरु व्हा गर्दी कि चलन की आवाज सुनीखे पुछन लग्यो. “ह्या, हुय रोस हइ?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 उनने ओखे बतायो. “यीशु नासरी जय रोस हइ.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 तब ओने फुकारी खे बोल्यो. “हे यीशु. दाउद की सन्तान. मरा पर दया कर.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 जो आगे आगे जय रा था. वे ओखे धमकान लग्या कि चुप र्हे पन व्हा अरु भी चिल्लान लग्या. “हे दाउद कि सन्तान. मरो पर दया कर.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 तब यीशु ने खडो हुयखे आज्ञा दी कि ओखे मरा पास लाव. अरु जब व्हा नजीक आयो. ते ओकासे यो पुछ्यो.
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 तु, चाहस हइ. “मी तरा लिये का करु?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 यीशु ने ओकासे बोल्यो, देखन लग्या. तरो विश्वास ने तोखे अच्छो करी दियोस हइ.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 अरु उ तुरुत देखन लग्यो अरु परमेश्वर कि महिमा करतो हुयो. ओका पीछे हुयो. ओका पीछे हुय लियो. अरु सब दुन्या ने देखी खे परमेश्वर की महिमा करी.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.