Lucas 18
goj (GOJ) vs BKJ
1 फिर यीशु ओका बारे मे कि हमेशा प्रार्थना करणु अरु साहस नी छोडनु चाहिये यो दृष्टान्त बोलीयो.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 कोइ गाव मे एक न्याय करणआलो रेतोथो. जो नी परमेश्वर से डरतो थो अरु नी कोइ इन्सान की परवाह करतो थो.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 अरु वु गाव मे एक विधवा भी रहती थी जो ओका पास अय अयखे बोलते र्हिथी थी. “मरो न्याय चुकय खे मेखे बदनामी से बचा.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 ओने खे तना टेम मे तक नी मानीयो पन मे मन मे विचार करीरो थो अगर मे ने परमेश्वर से डरुस अरु न इन्सान की कोइ परवाह करु मी.”
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 फिर भी या विधवा, वजेसे मेखे सताती ऱ्हीहे हइ येका लिये मी ओको न्याय चुकये. कही असो न हो कि घडी घडी अयखे अन्त मे अयखे मरी नाक मे दम कर्हे.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 प्रभु ने बोलियो. सुनो कि ह्या बुरोकाम न्याय को बोलस हे.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 आखरी का परमेश्वर अपना चुन्या हुयो, न्याय न चुकय खे जो रात दिन ओकी दुवा देतो रिये अरु का वु ओका विषय मे देर करीये.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 मी तुम से बतायु की व्हा तुरुत उनको न्याय चुकय खे पर इन्सान को बेटा जब आह्ये. ते कावु पृथ्वी पर विश्वास पाए.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 अरु ओने ओखे जो अपना उपर भरोसो रखीये ते कि हम धर्मी हइ अरु दुसरा खे तुच्छ जानता हुये दृष्टान्त बोलीयो.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 दो इन्सान मन्दिर मे प्रार्थना करण का लिये गया एक फरीसी थो अरु दुसरो चुगी लेनवालो.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 फरीसी खडो हुइखे अपना मन मे प्रार्थना करण लगीयो. हे परमेश्वर मी तरो धन्यवाद करुस कि मी अरु इन्सान का जसो बुरो काम करणआला अन्याय अरु व्यभिचार नी अरु नी यो चुगी लेनवालो का जसो हुये.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 मी हप्ता मे दो बार उपास करुस हय अरु अपनी सब कमय को दसवो भाग दिवस हय.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 पन चुगी लेनवाला ने दुर खडो हुयखे. स्वर्ग का तरप आख उठान भी नी चाह्यो. क्युकी अपनी छाती ढुकी खे बोल्यो. हे परमेश्वर मेखे पापी पर दया कर्हे.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 मी तरा से बोल्यो हय. कि व्हा दुसरो नी. पन ह्या इन्सान धर्मी रखनो अरु अपना घर मे गयो. क्युकी जो कोय अपना आप खे बडो बनी गया. अरु जो अपना आप खे छोटो कर्यो उ बडो कऱ्यो जाये.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 फिर दुन्या अपना बच्चा खे भी ओका पास लान लग्या कि व्हा उन पर हात रख्ये. अरु सेवक ने देखी खे उन खे धमकय.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 यीशु बच्चा खे नजीक बुलय खे बोल्यो. बच्चाहोन खे मरा पास आन दे. अरु ओखे मना नी करणु क्युकी परमेश्वर को राज असो येका हइ.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 मी तरासे सच्ची बोलुस हय. कि जो कोय परमेश्वर का राज खे बच्चा का जसो अपनायो नी कर्यो व्हा ओमे कभी अंदर करणो नी मील्यो.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 कोय ने मुखियो ने ओकासे पुच्छ हे अच्छो गुरु अनन्त जिवन को अधिकार होन का लिये मी, करु?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “तू मेखे अच्छो का बोलस हइ? कोय अच्छो नी फक्त एक अगर परमेश्वर.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 तु आज्ञाहोन खे तो जानस हइ व्यभिचार नी करणो मारनो नी करण को चोरी नी करणु झुटी गवय नी देनु अपनो बाप अरु अपनी माय को सम्मान करणो.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ओने बोल्यो. “मी तो यो सब खे लाड को यो ह्या से समजते हुया हय.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 ह्या सुन. “यीशु ने ओकासे बोल्यो. तुम मे आब भी एक बात की कमी हइ. अपनो सब कुछ बेचीखे गरीब खे बाटी दे. अरु तोखे स्वर्ग मे धन मील्हे. अरु अय खे मरा पिच्छे चल.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 व्हा यो सुनी खे खुप उदास हुयो. क्युकी व्हा बडो लखपती थो.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 यीशु ने ओखे देखी खे बोल्यो. “लकपती खे परमेश्वर का राज्य मे जायो करणो खेत्तो कठीन हइ!”
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 परमेश्वर को राज्य मे धनवान खे अंदर करणा से उट कि सुइ का नाक मे से नीकली जानो सहज हइ.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 अरु सुननवाला ने बोल्यो. “ते फिर कोय को उध्दार हुये सकस हइ?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 ओने बोल्यो. “जो इन्सान से नी हुय सकस. व्हा परमेश्वर से हुये सकस हइ.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 पतरस ने बोल्यो. “देख.हम तो घर बार छोडी खे तरा पीछे चली दिया हइ.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “ओने,” यीशु से बोल्यो, “मी तुम से सच्ची बोलुस हय कि असो कोय नी जेने परमेश्वर को राज्य का लिये घर को या लुगय का अरु भैइहोन का अरु बच्चा बच्चाहोन खे छोडी दिया हय.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 अरु या टेम्म कोय जादा नी मील्यो अरु पयलो मे अनन्त जिवन.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 फिर ओने बाराहोन खे सात लिखे बोल्यो. हम यरुशलेम खे जास हइ. अरु जास हइ. अरु जेत्ती बात इन्सान को बेटा का लिये भविष्यव्दक्ताहोन का द्वारा लिख्यी गइ वे सब पुरी हुये.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 ओखे गैरयहूदीहोन खे दि दियो जाये ओको उपहास हुय जाये ओको अपमान हुय जाये ओपर थुकियो जाये.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ओखे कोडो लगान का बाद उ ओखे मरी डालिये अरु वे तीसरो दिन मरे हुयो मे से जिन्दो हइ जाये.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 बच्चाहोन खे कुछ भी समज मे नी आयो उनसे एको अर्थ लुकय खे रखियो गयो थो यो विषय मे मसीह यीशु कि कही बात बच्चाहोन की समझ से परे थी.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 जब मसीह यीशु यरीहो का पास पहुच्या ओखे एक अंन्धो मीलीयो जो रस्ता का किनारा बठ्यो हुयो भिक्षा मागी रो थो.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 अरु व्हा गर्दी कि चलन की आवाज सुनीखे पुछन लग्यो. “ह्या, हुय रोस हइ?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 उनने ओखे बतायो. “यीशु नासरी जय रोस हइ.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 तब ओने फुकारी खे बोल्यो. “हे यीशु. दाउद की सन्तान. मरा पर दया कर.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 जो आगे आगे जय रा था. वे ओखे धमकान लग्या कि चुप र्हे पन व्हा अरु भी चिल्लान लग्या. “हे दाउद कि सन्तान. मरो पर दया कर.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 तब यीशु ने खडो हुयखे आज्ञा दी कि ओखे मरा पास लाव. अरु जब व्हा नजीक आयो. ते ओकासे यो पुछ्यो.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 तु, चाहस हइ. “मी तरा लिये का करु?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 यीशु ने ओकासे बोल्यो, देखन लग्या. तरो विश्वास ने तोखे अच्छो करी दियोस हइ.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 अरु उ तुरुत देखन लग्यो अरु परमेश्वर कि महिमा करतो हुयो. ओका पीछे हुयो. ओका पीछे हुय लियो. अरु सब दुन्या ने देखी खे परमेश्वर की महिमा करी.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.