Lucas 16
goj (GOJ) vs ARIB
1 फिर मसीह यीशु ने अपना नवकर खे ह्या कोय लकपती को एक दानी थो. अरु दुन्या ने उनका सामने स्वामी पर दोष लगाह्यो कि उ तरी सब दौलत उडय देस हइ.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 येका लिये स्वामी ने ओखे ओकासे पुछताछ करी तुमारा बारे मे मी या, लिखी दे. क्युकी तु आगे से भण्डारी नी र्हि सक्यो.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 तब भण्डारी सोचन लग्या. अब मी करु? क्युकी मरो स्वामी अब भण्डारी को काम मेरा से छुडान र्हियो हइ मरो आंग येतनो बलवान नी की मट्टी खोदी नी जाय अरु भीक मागना से मेखे लाज नी आय.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 मी समजी गयो कि का करु क्युकी जब मी भण्डारी काम से छुडायो जाह्यु ते दुन्या मेखे अपना घरहोन मे लि ली.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 अरु ओने अपना स्वामी का देनआला मे से एक एक खे बुलय खे पैयले से पुच्छो. कि तरा पर मरो स्वामी को खेत्तो कर्जा हइ?
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ओने बोल्यो. सौ मन जैतुन को तेल. तब ओने उनका से बोल्यो. की अपनी खाता किताब ली अरु बठीखे तुरुत पचास लिखी दे.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 फिर दुसरा से पुछ. तरा पर केतनो कर्जा हइ? ओने बोल्यो सौ मन गहु. तब ओने ओकासे बोल्यो. अपनी खाता किताब लीखे अस्सी लिखी दे.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 स्वामी ने उ बुरोकाम भण्डारी खे सारा. की ओने चतुरता से काम कऱ्यो हइ. क्युकी यो जगत का दुन्या अपना टेम का दुन्याहोन का सात रीति-व्यव्हारहोन मे उजालो का दुन्याहोन से भोत चतुर हइ.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 अरु मी तुम से बोलुस हइ. की बुरोकाम का धन से अपना लिये दोस्त बनय ले. ताकी जब उ जातो ऱ्हिहे. ते उ तुमखे अनन्त र्हेनआला मे लीखे जाये.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 जो जरासा से जरासा मे विश्वासयोग्य हइ. उ भोत मे भी बुरो काम हइ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 येका लिये जब तुम जगत की दौलत मे विश्वासयोग्य नी रुख्या. ते सच्ची दौलत कोखे दि दिह्ये?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 अरु अगर तुम दुसरा की दौलत मे विश्वासयोग्य नी रुख्ये ते जो तुमारो हइ. ओखे तुमखे कोन दिह्ये?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “कोय सेवक दो स्वामीहोन कि सेवा नी करी सक्हे क्युकी व्हा तो एक से मील्यो र्हिये अरु दुसरा खे कमजोर समज्हे तुम परमेश्वर अरु दौलत दो की सेवा नी करी सखे.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 फरीसी जो लोभी था. ये सब बात सुनीखे यीशु की हसी उडान लग्या.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 यीशु ने उनका से बोल्यो. तुम तो इन्सान का सामने अपना आप खे न्यायी ठेरास हय. पन परमेश्वर तुमारा मन खे समजस हइ. क्योकि जो चिज इन्सानहोन कि नजर मे बडी हइ. उ परमेश्वर का नजर मे बुरी हइ.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 जब तक यहून्ना आयो. तब तक व्यवस्था अरु भविष्यव्दक्ता दबाव मे था. वा टेम से परमेश्वर को राज को सुसमाचार सुनायो जय रोस हइ. अरु हर कोय ओमे प्रबलता से अंदर करस हइ.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 बद्दल अरु पृथ्वी को खतम होय जान व्यवस्था एक टिम्बो का मीनीट जाना से सहज हइ.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “जो कोय अपनी लुगइ खे छोडी खे दुसरी का सात भ्याव करस हइ. व्हा व्यभिचार करस हइ. अरु जो कोय असी छोडी वाली हुइ बय से भ्याव करस हइ. व्हा भी व्यभीचार करस हइ.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “एक लकपती इन्सान थो जो जामडा कपडा अरु मलमल पेनतो अरु हर एक दिन सुख विलास अरु धुम धाम का सात र्हेतो थो.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 अरु लाजर नाम को एक गरीब घाव से भर्यो हुयो ओका दरवाजा पर छोडी दियो जातो थो.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 अरु उ चाहतो थो. कि लकपती कि टेबल पर कि जुठा से अपनो पेट भर. क्युकी कुत्तो भी अयखे ओका घाव खे चाटतो थो.”
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 अरु असो हुयो कि गरीब मरी गयो. अरु स्वर्गदूतहोन ने ओखे लिखे अब्राहम का खोरा मे पहुचय दियो. अरु व्हा लकपती भी मर्यो अरु गाड्यो गयो.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 अरु दुन्या मे ओने दुख मे पड्या हुयो अपनी आख उठइ. अरु दुर से अब्राहम का खोरा मे लाजर खे देख्यो.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 अरु ओने फुकारी खे बोल्यो. हे बाप अब्राहम. मरा पर दया करीखे लाजर खे भेजी दे. जब की व्हा अपनी उगली का सिरो पाणी मे भिजय खे मरी जिब खे ठडी कर. क्युकी मी या अंगार मे तडपीरोस हय.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 पन अब्राहम ने बोल्यो. हे बेटा याद कर. कि तु अपना जिवन काल मे अच्छी चिज मीली गइ हइ. अरु ओसो ही लाजर बुरी चिजहोन पन अब ह्या शांती मीली री हइ. अरु तू तडपी रोस हइ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 अरु या बात खे छोडी खे हमारा बिच एक बडी खे रखी गइ हइ कि जो ह्या से वा पार तुमारा पास जानो चाह्ये. वे नी जय सक्या. अरु नी कोय व्हा से या पार हमारा पास अय सक्हे.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 ओने बोल्यो ते हे बाप मी तरासे प्रार्थना करुस हुइ. कि तु ओखे मरा बाप का घर भेज.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 क्युकी मरा पाच भैइ हइ. व्हा उनका सामने या बात की गवाही दि. असो नी हुये कि वे भी यो दुख कि जगा मे आये.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 अब्राहम ने उनका से बोल्यो. उनका पास तो मूसा अरु भविष्यव्दक्ताहोन कि किताब हइ. वे उनकी सुन्हे.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ओने बोल्यो. नी. हे बाप अब्राहम. पर अगर कोय मर्या हुया मे से उनका पास जाह्या. ते वे मन फिराह्ये.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 यीशु ने उनका से बोल्यो. जब वे मूसा अरु भविष्यव्दक्ताहोन की नी सुनता. ते अगर मर्या हुया मे से कोय भी जिन्दो उठ्यो ते भी ओकी नी मान्हे.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.