Lucas 15

goj (GOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 सब चुगी लेनवाला अरु पापी दुन्या मसीह यीशु को जब कि वचन सुन्हे.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 अरु फरीसी अरु नीयम शास्त्री खुसुर मसुर बोलन लग्या. यो तो पापीहोन से मीलस हइ अरु उनका सात खातो भी हइ.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 तब यीशु ने उनका से यो दृष्‍टान्‍त बोल्यो:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “तुम मे से कोन हइ जोकी सौव मेडा होन.अरु ओमे से एक गमी जाह्ये ते नन्यानवे खे मैदान मे छोडीखे. वा गमी हुइ खे जब तक मीली नी जाह्ये ढुडते नी र्‍हिया?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 अरु जब मीली जास ते बडी खुशी से ओखे खादा पर उठय लेस हइ.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 अरु घर मे अयखे दोस्त अरु बाजुआला खे जमा करीखे बोलस हइ ‘मरा सात खुसी कर. क्युकी मरा गम्या आला मेडा मीली गयस हइ.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 मी तुम खे बोलुस हय. कि या रिती से एक मन फिराव आलो न्यायी, बारे मे भी स्वर्ग मे येत्तोय खुशी हुये. जोतनाकी नव्यानव असो न्यायीहोन, बारे नी होतो. जिनने मन फिरान कि जरुरत नी.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “या कोन असी एक बय हुये. जेका पास दस चादी, दस सिक्काको हुये अरु ओमेसे एक गमी जाह्ये. ते व्हा दिवो जलय खे अरु घर झाडि झुडुप तक मीली नी जाह्ये. मन लगय खे ढुडती नी र्ही?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 अरु जब मीली जास हइ. ते व्हा अपना दोस्तहोन अरु बाजु आलाहोन खे जमा करीखे बोलस हइ. कि ‘मरा सात खुशी कर. क्युकी मरो गम्यो आलो सिक्काको मीली गयोस हइ.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 मी तुमसे बोलुस हय. कि या रीति से एक मन फिरानआलो पापी का बारे मे परमेश्वर को स्वर्गदूतहोन, सामने खुशी होस हइ.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 फिर ओने बोल्यो. कोय इन्सान, दो बेटा था.
11 E disse:
12 उनमे से छोटा ने बाप से बोल्यो हे बाप. दौलत मे से भाग मरो हय. व्हा मेख दे दिदिह्ये. यीशु ने उनखे अपनी दौलत बाटी दी.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 अरु भोत दिन नी बित्यो थो कि छोटो बेटो सब कुछ जमा करीखे एक दुर देस खे चली दियो अरु व्हा बुरोकरम मे अपनी दौलत उडय दी.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 जब उ सब कुछ खर्चो करी चुक्यो. ते उ देस मे बडो एकलो हुयगयो. अरु उ गरीब हुय गो.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 अरु उ देस का र्‍हेनाना मे से एक, ह्या गयो. यीशु ने उनका से अपना खेत मे डुक्कर चरान का लिये भेज्हे.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 अरु उ चाहतो थो. कि वे फिल्लिहोन से जो डुक्कर खाता था अपनो पेट भर्‍हे. क्युकी ओखे कोय कुछ नी देतो थो.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 जब व्हा अपना आप मे आयो. तब बोलन लग्या. मरा बाप का केतना य मजूरहोन खे खाना से जादा रोटी मीलस हइ. अरु मी ह्या भुको मरी रोस हय.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 मी आब उठीखे बाप का पास जाह्यु अरु ओकासे बोल्यु कि बाप जो मे ने स्वर्ग का खीलाप अरु तरा नजर मे पाप कर्योस हइ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 आब यो योग्य नी र्‍हियो कि तरो बेटो बोल्यो. मेखे एक का जसो रखीले.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 तब व्हा उठीखे. अपना बाप खे पास चला उ अभी दुर री थो. कि ओको बाप ने ओखे देखीखे दया खै. अरु भागीखे ओखे गल्ला से लगायो. अरु खुप प्पपी ली.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 बेटा ने उकासे बोल्यो. दादा. मेने स्वर्ग का खीलाप मे अरु तरी नजर मे पाप कर्‍योस हइ. अरु आब यो योग्य नी र्‍हियो. कि तरो बेटो बोल्हे.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 पन बाप ने अपना सेवक से बोल्यो. झल्दी से अच्छा कपडा पेनय खे नीकलीखे ओखे. अरु ओका हात मे मुद्दी. अरु पाय मे जुता पेनाव.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 अरु बडो खानो तय्यार कर जब की हम खाया अरु खुसी मनाव.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 क्युकी मरो यो बेटो मरी गयो थो. आब मीली गयो हइ. अरु वे खुशी मनान लगीगा.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 पन ओको बडो बेटो खेत मे थो. अरु जब व्हा आते हुयो घर का नजीक पहुच्यो. ते ओने गानो बजानो अरु नाचन को अवाज सुन्यो.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 अरु ओने एक सेवक खे बुलय खे पुच्छो. यो का हुय रोस हइ?
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 सेवक ने बडा भैइ बोल्यो. तरो भैइ आयोस हइ. अरु तरा बाप ने अच्छो खानो तैयार कऱ्यो हइ. क्युकी ओखे अच्छो अच्छो दिख्यो हइ.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 यो सुनीखे उ घुस्सा से भरी गयो अरु अंदर जानो नी चायो पन ओको बाप बाहेर येखे ओखे मनान लग्यो.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 ओने अपना बाप खे उत्तर दियो. देक. मी येतना साल से तरी सेवा करी रो थो. अरु कभी भी तरी आज्ञा नी टाली. फिर भी तोने मेखे कभी एक बकरी को बच्चो भी नी दियो. की मी अपना दोस्तहोन का सात खुशी करु.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 पन जब तरो यो बेटो. जेने तरी पुरी दौलत वेश्याहोन मे लुटय दिये हइ. अरु उ घर मे आयो. ते ओका लिये तोने बडो खानो तैयार कऱ्यो हइ.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ओने ओकासे बोल्यो बेटा. तू हमेशा मरा सात हइ. अरु जो कुछ मरो हइ उ सब तरो हइ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 पन अभी खुशी करणो अरु मगन होनो चास क्युकी यो तरो भैइ मरी गयो थो फिर जिन्दो हुय गयो हइ. फिर उ गमी गयो थो. अभी मीली गयो.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.