Lucas 15
goj (GOJ) vs ARA
1 सब चुगी लेनवाला अरु पापी दुन्या मसीह यीशु को जब कि वचन सुन्हे.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 अरु फरीसी अरु नीयम शास्त्री खुसुर मसुर बोलन लग्या. यो तो पापीहोन से मीलस हइ अरु उनका सात खातो भी हइ.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 तब यीशु ने उनका से यो दृष्टान्त बोल्यो:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “तुम मे से कोन हइ जोकी सौव मेडा होन.अरु ओमे से एक गमी जाह्ये ते नन्यानवे खे मैदान मे छोडीखे. वा गमी हुइ खे जब तक मीली नी जाह्ये ढुडते नी र्हिया?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 अरु जब मीली जास ते बडी खुशी से ओखे खादा पर उठय लेस हइ.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 अरु घर मे अयखे दोस्त अरु बाजुआला खे जमा करीखे बोलस हइ ‘मरा सात खुसी कर. क्युकी मरा गम्या आला मेडा मीली गयस हइ.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 मी तुम खे बोलुस हय. कि या रिती से एक मन फिराव आलो न्यायी, बारे मे भी स्वर्ग मे येत्तोय खुशी हुये. जोतनाकी नव्यानव असो न्यायीहोन, बारे नी होतो. जिनने मन फिरान कि जरुरत नी.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “या कोन असी एक बय हुये. जेका पास दस चादी, दस सिक्काको हुये अरु ओमेसे एक गमी जाह्ये. ते व्हा दिवो जलय खे अरु घर झाडि झुडुप तक मीली नी जाह्ये. मन लगय खे ढुडती नी र्ही?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 अरु जब मीली जास हइ. ते व्हा अपना दोस्तहोन अरु बाजु आलाहोन खे जमा करीखे बोलस हइ. कि ‘मरा सात खुशी कर. क्युकी मरो गम्यो आलो सिक्काको मीली गयोस हइ.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 मी तुमसे बोलुस हय. कि या रीति से एक मन फिरानआलो पापी का बारे मे परमेश्वर को स्वर्गदूतहोन, सामने खुशी होस हइ.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 फिर ओने बोल्यो. कोय इन्सान, दो बेटा था.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 उनमे से छोटा ने बाप से बोल्यो हे बाप. दौलत मे से भाग मरो हय. व्हा मेख दे दिदिह्ये. यीशु ने उनखे अपनी दौलत बाटी दी.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 अरु भोत दिन नी बित्यो थो कि छोटो बेटो सब कुछ जमा करीखे एक दुर देस खे चली दियो अरु व्हा बुरोकरम मे अपनी दौलत उडय दी.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 जब उ सब कुछ खर्चो करी चुक्यो. ते उ देस मे बडो एकलो हुयगयो. अरु उ गरीब हुय गो.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 अरु उ देस का र्हेनाना मे से एक, ह्या गयो. यीशु ने उनका से अपना खेत मे डुक्कर चरान का लिये भेज्हे.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 अरु उ चाहतो थो. कि वे फिल्लिहोन से जो डुक्कर खाता था अपनो पेट भर्हे. क्युकी ओखे कोय कुछ नी देतो थो.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 जब व्हा अपना आप मे आयो. तब बोलन लग्या. मरा बाप का केतना य मजूरहोन खे खाना से जादा रोटी मीलस हइ. अरु मी ह्या भुको मरी रोस हय.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 मी आब उठीखे बाप का पास जाह्यु अरु ओकासे बोल्यु कि बाप जो मे ने स्वर्ग का खीलाप अरु तरा नजर मे पाप कर्योस हइ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 आब यो योग्य नी र्हियो कि तरो बेटो बोल्यो. मेखे एक का जसो रखीले.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 तब व्हा उठीखे. अपना बाप खे पास चला उ अभी दुर री थो. कि ओको बाप ने ओखे देखीखे दया खै. अरु भागीखे ओखे गल्ला से लगायो. अरु खुप प्पपी ली.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 बेटा ने उकासे बोल्यो. दादा. मेने स्वर्ग का खीलाप मे अरु तरी नजर मे पाप कर्योस हइ. अरु आब यो योग्य नी र्हियो. कि तरो बेटो बोल्हे.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 पन बाप ने अपना सेवक से बोल्यो. झल्दी से अच्छा कपडा पेनय खे नीकलीखे ओखे. अरु ओका हात मे मुद्दी. अरु पाय मे जुता पेनाव.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 अरु बडो खानो तय्यार कर जब की हम खाया अरु खुसी मनाव.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 क्युकी मरो यो बेटो मरी गयो थो. आब मीली गयो हइ. अरु वे खुशी मनान लगीगा.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 पन ओको बडो बेटो खेत मे थो. अरु जब व्हा आते हुयो घर का नजीक पहुच्यो. ते ओने गानो बजानो अरु नाचन को अवाज सुन्यो.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 अरु ओने एक सेवक खे बुलय खे पुच्छो. यो का हुय रोस हइ?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 सेवक ने बडा भैइ बोल्यो. तरो भैइ आयोस हइ. अरु तरा बाप ने अच्छो खानो तैयार कऱ्यो हइ. क्युकी ओखे अच्छो अच्छो दिख्यो हइ.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 यो सुनीखे उ घुस्सा से भरी गयो अरु अंदर जानो नी चायो पन ओको बाप बाहेर येखे ओखे मनान लग्यो.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ओने अपना बाप खे उत्तर दियो. देक. मी येतना साल से तरी सेवा करी रो थो. अरु कभी भी तरी आज्ञा नी टाली. फिर भी तोने मेखे कभी एक बकरी को बच्चो भी नी दियो. की मी अपना दोस्तहोन का सात खुशी करु.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 पन जब तरो यो बेटो. जेने तरी पुरी दौलत वेश्याहोन मे लुटय दिये हइ. अरु उ घर मे आयो. ते ओका लिये तोने बडो खानो तैयार कऱ्यो हइ.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 ओने ओकासे बोल्यो बेटा. तू हमेशा मरा सात हइ. अरु जो कुछ मरो हइ उ सब तरो हइ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 पन अभी खुशी करणो अरु मगन होनो चास क्युकी यो तरो भैइ मरी गयो थो फिर जिन्दो हुय गयो हइ. फिर उ गमी गयो थो. अभी मीली गयो.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.