Lucas 11
goj (GOJ) vs ARIB
1 फिर यीशु कोय जगा प्रार्थना करी रा था. अरु जब व्हा प्रार्थना करी चुक्या.ते ओका सेवक मे से एक ने उनका से बोल्यो. “हे प्रभु. जसो यहून्ना ने अपना सेवक खे प्रार्थना करणो सिखायो वोसो य हमने भी तू सीखय दे.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 यीशु ने उनका से बोल्यो. जब तुम प्रार्थना कर. ते बोलो
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 हमारी दिन भर की रोटी हर दिन हमखे दियो करणू.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 अरु हमारो पाप की माफी कर. क्युकी हम भी अपनो
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 अरु यीशु ने ओकासे बोल्यो. “तुम मे से कोन हइ कि ओका एक दोस्त्त हय.” अरु व्हा आधी रात खे ओका पास जयखे ओकासे बोल्यो. हे दोस्त. मेखे तीन रोटिहोन दे.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 क्युकी एक दोस्त जत्रा मे मरा पास आयोस हइ. अरु ओका आगे रखन, लिये मरा पास कुछ नी हइ.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 अरु व्हा अंदर से उत्तर देतो. कि मेखे दुखी नी देनु. आप तो दरवाजो बन्द हइ. अरु मरो बच्चा मरा पास बिछानो पर हइ. येका लिये मी उठीखे तोखे दि नी स.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 मी तुमारा से बोलतो हय. अगर ओको दोस्त होन पर भी ओखे उठखेनी देनू. फिर भी ओकी लाज छोडी खे मागन को करण ओखे जेतनो जरुरती हय ओतनी उठीखे आंग्या.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 अरु मी तुमारा से बोलुस हय. कि माग. ते तुमखे दियो जाह्ये. ढूढ्ये ते तुम मील्हे. खटखटाह्ये. ते तुम्हारा लिये खोल्यो जाह्ये.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 क्युकी जो कोय मागस हइ. ओखे मीलस हइ. अरु जो ढुढतो हइ. व्हा मालुम हइ. अरु जो खटखटातो हइ. ओका लिये खोल्यो जाह्ये.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 तुमारा मे से असो कोन बाप हुये. कि जब ओको बेटो रोटी माह्ये. ते ओखे पत्थर दे अरु मंछी माह्ये ते मंछी का बदला ओखे साप दे?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 अरु अण्डा माह्ये ते ओखे बिच्छु दे?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 जब तुम बुरो हुय खे अपना बच्चा खे अच्छी चिज देनो मालुम हय. ते तुम्हारो स्वर्गीय बाप अपनो मागनवालो खे पवित्र आत्मा क्युव नी देनको.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 फिर ओने एक मेकी बुरीआत्मा खे नीकल्यो. जब बुरीआत्मा नीकली गय. ते मेकी बोलन लगी. अरु दुन्या ने अचम्बो कऱ्यो.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 पन उनमे से खे तना ने बोल्यो. “ह्या तो बुरीआत्माहोन को बडो मुखियो की सैतान की मदत से बुरीआत्माहोन खे नीकालतो हइ.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 दुसरा ने ओकी परीक्षा करण का लिये ओकासे बद्दल को एक चिन्ह माग्यो.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 पन यीशु ने. उनका मन की बात समजी खे. उनसे बोल्यो. “जो जो राज्य मे फूट होस हइ. व्हा राज्य उजलते जास हइ. अरु जो घर मे फूट होस हइ. व्हा नास हुय जास हइ.”
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 अरु अगर सैतान अपना य खीलाप हुय जाह्ये. तो ओको राज कसो बन्यो र्हिये? क्युकी तुम मरा बारे मे तो बोलस हो. कि ह्या सैतान की सहायता से बुरीआत्मा नीकालता हइ.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 अच्छो. अगर मी सैतान की मदत से बुरीआत्मा नीकाली करुस हय. तब तुम्हारा सेवक उनखे कोय की मदत से नीकल्यो करस हइ? परिणाम स्वरुप तुम्हारो चेलो तुमा पर इलजाम लगाह्ये.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 पन अगर मी परमेश्वर की सामर्थ्य से बुरीआत्माहोन खे नीकालतो हूये. ते परमेश्वर को राज्य तुम्हारा पास अय पहुच्यो.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 जब तभ इन्सान हतीयार बाध्यो हुयो अपना घर मे घुसीखे रखवाली करस हइ. ते ओकी धनदौलत बची र्हेस हइ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 पर जब तक ओमे से बठीखे कोय अरु ताखतआलो चलीखे करीखे ओखे जीत लेस हइ. ते ओको उ हथियार जेका पर ओको भरोसो थो. छुडय लेस हइ अरु ओकी धनदौलत चोरी खे बाटी देस हइ.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 जो मरा साथ नी व्हा मरा खीलाप मे हइ. अरु जो मरा साथ नी समटस व्हा समटस हइ.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “जब बुरी आत्मा इन्सान मे से नीकली जास हइ ते सूकी जगा मे अराम ढूढती फिरस हइ. अरु जब नी मील्हे ते बोलस हइ. कि मी अपना उये घर मे झा से नीकली थी पलटी जाह्यु.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 अरु अयखे ओखे झाड झुडिखे अरु सपा सपा मीलस हइ.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 तब व्हा अयखे अपना से अरु बुरी सात आत्माहोन खे अपना साथ ली आस हइ. अरु वे ओमे टेम करस हइ. अरु उ इन्सान की जतनी दशा पैयले से भी बुरी होते जास हइ.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 जब व्हा या बात बोलीय रहा था ते गर्दी मे से कोय बय ने उच्चा अवाज से बोल्यो. “धन्य हइ व्हा गर्भ जोमे तू र्हियो अरु वे स्तन. जो तोने पियो.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ओने बोल्यो. “हव. पन धन्य वे हइ. जो परमेश्वर को वचन सुनतो अरु मानस हइ.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 जब बडी गर्दी जमा होती जाती थी ते व्हा बोलन लग्या. “यो जमाना का दुन्या बुरो हइ. वे चिन्ह ढुडस हइ. पर नबी योना को चिन्ह खे छोडी कोय अरु चिन्ह उनखे नी दियो जाह्ये.”
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 जसो योना नीनवे का दुन्या का लिये चिन्ह रोख्यो. वोसोय इन्सान को बेटो भी यो जमाना का दुन्या का लिये रुख्ये.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 दक्षिण की रानी न्याय को दिन या टेम को इन्सानहोन का साथ उठीखे उनखे दोषी ठयरायो. क्युकी व्हा सुलैमान, ज्ञान सुनन खे पृथ्वी, छेडा से आयो. अरु देख यो उ हइ जो सुलैमान से भी बडो हइ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 नीनवे का दुन्या को न्याय का दिन या टेम का दुन्या का साथ खडा हुयखे उनखे दोषी ठहयराह्ये. क्युकी उनने योना को प्रचार सुनीखे मन फिरायो अरु देख. यह्या व्हा हइ. जो योना से भी बडो हइ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “कोय इन्सान दिवो जलय खे तलघर मे. या बर्तन खे नीच्चे नी टोपली. पन ओडा पर रखस हइ कि अंदर आनवालो उजारो मील्हे.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 तरो आंग को दिवो तेरा आख हइ. येका लिए जब तरा आख नीर्मल हइ. ते तरो पुरो आंग भी उजालो हइ. पन जब व्हा बुरी हइ. ते तरो आंग भी अधारो हइ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 येका लिए सावधान र्हेनु कि जो उजालो तरा मे हइ व्हा अधारो नी हुय जाह्ये.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 येका लिये अगर तरो पुरो आंग उजालो हूये. अरु ओको कोइ भाग अधारो नी र्हिये. ते सब का सब असो उजालो हुये. जसो वा टेम होस हइ. जब दिवो अपनी चमक से तोखे उजालो देस हइ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 जब उ बातहोन करी र्हो थो. ते कोय फरीसी ने ओकासे प्रार्थना करी. कि मरा ह्या खानो खा. अरु उ अंदर जैखे खानो खान बैठ्या.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 फरीसी ने यो देखीखे अचम्बो कर्यो कि ओने खानो खाना से पैयले हात-पाय नी धोया.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 प्रभु ने ओखे बोल्यो. हे फरीसीहोन. तुम कटोरो अरु ठाटी, उपर उपर तो माजस हइ. पन तुम्हारा अंदर अधारो अरु बुरीआत्मा से भरी हइ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 हे बिनादिमाकहोन. जेने बाहेर को भाग बनायो, ओने अंदर को भाग नी बनायो?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 पन हव. अंदर आली चिजहोन खे दान करी दे. तब सब कुछ तुम्हारा लिये अच्छो हुइ जाये.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 पर हे फरीसीहोन तुम पर हाय! तुम पुदीना अरु सुदाब का अरु सब जात को बगीचा को रोप का दसवो भाग देस हइ पन न्याय खे अरु परमेश्वर को प्रेम खे टाली देस हइ होनु ते थो कि इनखे भी करता र्हेता अरु उन खे भी नी छोडतो.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 हे फरीसीहोन तुम पर हाय! तुम आराधनालय मे मुख्य-मुख्य आसन अरु बाजरहोन मे नमस्कार चाहस हइ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 हाय तुम पर! क्योकि तुम उन लुकी खे कब्र, जसो हय. जिन पर दुन्या चलस हइ पन नी पहीचानस.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 तब एक व्यवस्थापक ने ओको उत्तर दियो. “हे गुरु या बात खे बोलना से तू हमारी टिगल करस हइ.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ओने बोल्यो. “हे व्यवस्था करणआलो तुम पर भी हाय! तुम असो बोझ जिन खे उठानो कठिन हइ. इन्सानहोन पर लादस हय पन तुम खुद वे बोझा खे अपनी एक उगली से भी नी पकडे.”
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 हाय तुम पर! तुम वे भविष्यव्दक्ताहोन की कब्र बनास हय. जिनने तुम्हारा बापदादा ने मारी डाल्यो थो.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 अन्नत मे तुम गवाह हुये. अरु अपना बापदादा काम से सहमत हुये. क्युकी उनने तो उन खे मारी डाल्यो अरु तुम उनकी कब्रहोन बनास हय.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 येका लिये परमेश्वर की दिमाक ने भी बोल्योस हइ कि मी उनका पास भविष्यव्दक्ताहोन अरु प्रेरितहोन खे भेज्हु. अरु वे उन मे से केत्ता खे मारी डाल्हे. अरु खेत्ता खे सताह्ये.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 जबकी जोत्ताने भविष्यव्दक्ताहोन को खुन जगत की उत्पत्ति से बोहायो गयोस हइ. सब को लेख यो जगत दुन्या से लियो जाह्ये.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 हाबिल को खुन से लिखी जकर्याह की खुन तक जो वेदी अरु सभा घर का बीच मे मार्यो गयो मी तुम से सच्ची बोलुस हय. ओको लिखो गयो टेम खे दुन्या से लियो जाह्ये.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 हाय तुम व्यवस्थापक पर! कि तुम ने ज्ञान की कुंजी ली तो ली. पन तुम ने खुद अंदर नी कर्यो. अरु अंदर करणआलो खे भी रोखी दियो.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 जब उ व्हा से नीकल्यो. ते शास्त्री अरु फरीसी भोत पीछे पडी गया अरु तरास देन लग्या. कि उ भोत सी बातहोन की चर्चा कर्ये.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 अरु ओखे मारना मे लगया र्हिये. कि ओका मेडा की कोय बात पकडये.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.