Lucas 10

goj (GOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अरु या बात का बाद प्रभु ने बाहत्तर अरु इन्सान चुनीलियो कि अरु जो जो नगर अरु जगा खे व्हा खुद समझना पर था. व्हा उनखे दो-दो करीखे अपना से पैयले उनखे भेज्यो.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 अरु यीशु ने उनका से बोल्यो. पक्को खेत खुप हइ. पन मजुर थोडा हइ येका लिये खेत को स्वामी से प्रार्थना कर. कि व्हा अपना खेत काटन खे मजुर भेजी दे.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 जाओ. मी तुमखे लाडग्या का जसो मेढाहोन का बीच मे भेजुस हय.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 येका लिये बटुवो नी थैली. नी जुता ले. अरु नी रस्ता मे कोय को नमस्कार कर.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 जो किय घर मे जाव. पैयले बोल. यो घर पर शांती हुये.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 अगर व्हा कोय शांती को योग्य हुये. ते तुम्हारो शांती ओका पर रुखन को. नी ते तुम्हारा पास वापीस आह्ये.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 उये घर मे र्‍हेव. अरु जो कुछ उनका से मील्हे. व्हा खाओ-पीओ. क्युकी मजुर खे अपनी मजुरी मीलन खे य होनु. घर-घर नी फिरनू.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 अरु जो नगर मे जा, अरु वहा का दुन्या तुमके उतारे, ते जो कुछ तुमारा सामने रख्यो जाये उई खा.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 व्हा की बीमारी खे अच्छो कर अरु उनका से बोल. परमेश्वर को राज तुम्हारा नजीक अय पहुच्योस हइ.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 पन अगर तुम कोय नगर मे प्रवेश करणु अरु व्हा नगर आलाहोन को दरवाजा अपनायो नी कर्‍यो जातो थो उ नगर की गल्लिहोन मे जाय खे यो घोषणा कर.
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 तुम्हारा नगर को धुलो भी. जो हमारा पाय मे लगस हइ. हम तुम्हारा सामने झाडि देस हइ. फिर भी यो जानी ले. कि परमेश्वर को राज तुम्हारा नजिक आय पहुच्योस हइ.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 मी तुमारा से बोलुस हय. कि उ दिन उ नगर की दशा से सदोम की दशा सहन योग्य हुये.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 हाय खुराजीन! हाय बैतसैदा! जो सामर्थ्य काम तुम म कर्यो गयो. अगर वे सूर अरु सैदा मी कर्यो जातो ते ठाटी होडीखे अरु राख मे बठीखे वे कब का मन फिरातो.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 पन न्याय का दिन तुम्हारी दशा से सूर अरु सैदा की दशा जादा सहन योग्य हुये.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 अरु हे कफरनहूम, का तू स्वर्ग तक उच्चो कर्‍यो जाह्ये? तू तो अधोलोक तक नीचे जाह्ये.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “जो तुम्हारी सुनस हइ. व्हा मरी सुनस हइ. अरु जो तुमखे तुच्छ जानता हइ. व्हा मेखे तुच्छ जानस हइ. अरु जो मेखे तुच्छ जानस हइ. व्हा मरो भेजनआला खे तुच्छ समजस हइ.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 वे बाहात्तर चेला खुशी से फिर अयखे बोलन लग्या. “हे प्रभु. तरा नाम से बुरीआत्मा भी हमारा बस मे हइ.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 यीशु ने उनका से बोल्यो. “मी सैतान की बिजली का जसो स्वर्ग से गिर्‍यो हुयो देखीरो थो.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 मेने तुमखे दि दियो साप अरु बिच्छुहोन खे खुदन खे. अरु दुशमन की सब सामर्थ्य पर अधिकार दियो हइ. अरु नी होन को.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 ते भी येका से खुशी मत होनु. कि आत्मा तुम्हारा बस मे हइ. पन येका से खुशीसे हुय खे कि तुम्हारो नाम स्वर्ग पर लिखयो गयोस हइ.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 मसीह यीशु पवित्र आत्मा खे खुशी से भरीखे बोलन लगीया. हे बाप स्वर्ग अरु पृथ्वी को प्रभु. मी तरो धन्यवाद करुस हय. कि तोने या बात खे ज्ञानीहोन अरु समझदार से लुकय रख्यो. अरु बच्चा पर प्रगट कर्‍यो ह्या. हे बाप. क्युकी तोखे यो अच्छो लग्यो.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 मरा बाप ने मेखे सब कुछ दि दियो हइ. अरु कोय नी समज्हे कि बेटो कोन हइ. फक्त बाप अरु बाप कोन हइ यो भी कोय नी समज्हे. फक्त बेटा, अरु व्हा जेका पर बेटो ओखे प्रकट करणो चाह्यो.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 अरु सेवक खे तरप पलटी खे एकला मे बोल्यो. “धन्य हइ वे आख. जो तुम या बात जो तुम देखेता हुये देखस हइ.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 क्युकी मी तुमारा से बोलुस हय. कि बहोत सा भविष्यव्दक्ता अरु राजाहोन ने चाह्यो कि जो बात तुम देखस हय देख अरु जो बात तुम सुनस हय ते सुन. पर नी सुनी.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 तब एक व्यवस्थापक उठ्यो. अरु यो बोलीखे ओकी परीक्षा करण लग्यो. हे गुरु. अनन्त जिवन को वारिस होन का लिये मी, करु?
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 यीशु ने उनसे बोल्यो. “व्यवस्था मे का लिख्यो हइ? तू कसो पडस हइ?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 यीशु ने उत्तर दियो. “तू प्रभु अपनो परमेश्वर से अपना सब मन अरु अपनो सब जान अरु अपनी सब शक्ति अरु अपनी सब दिमाक का सात प्रेम कर. अरु अपनो पडोसी से अपना जसो प्रेम रख.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 यीशु ने उनसे बोल्यो. “तोने ठीक उत्तर दियो. यो कर ते तू जिन्दो र्हिये.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 पन यीशु ने अपना आप खे न्याय रुखन की इच्छा से यीशु से पूछ्यो. “ते मरा बाजुआला कोन आय?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 यीशु ने उत्तर दियो एक इन्सान यरुशलेम से यरीहो खे जाय राथा. कि डाकुहोन ने घेरीखे ओका कपडा नीकाली लिया. अरु मारी पीटीखे ओखे आधोमर्‍यो छोडी खे चली दिया.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 अरु असो हुयो कि वय रस्ता से एक याजक जय रो थो. पन ओखे देखीखे कतरीखे चली दियो.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 या रीति से एक लेवी वा जगा पर आयो. व्हा भी ओखे देखी खे कतरी खे चली गयो.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 पन एक सामरी इन्सान व्हा आय नीकल्यो. अरु ओखे देखी खे दया खाय.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 अरु ओका पास अय खे अरु ओको घाव पर तेल अरु अंगूर को रस डालीखे पट्टिहोन बाधी. अरु अपनी सवारी पर चडीखे सराय मे ली गयो. अरु ओकी सेवा चाकरी करी.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 दूसरा दिन ओने दो चादी का सिक्का, नीकाली खे दानपेटी का मालिक खे दिया. अरु बोल्यो. येकी सेवा चाकरी करनु. अरु जो कुछ तेरा तरप लगेह्ये. व्हा मी वापस आना पर तोखे दि दिह्यु.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 यीशु ने उनका से बोल्यो. “व्हा जेने ओका पर तरस खायो.” यीशु ने ओका से . “जा तू भी असो य कर.”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 यीशु ने बोल्यो. “व्हा जेने ओका पर दया कर मरा तरस खायो.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 फिर जब वे जै रहा था. ते व्हा एक गाव मे गयो. अरु मार्था नाम एक बय ने ओखे अपना घर मे उतार्‍यो.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 अरु मरियम नामक ओकी एक भैइन थी. वा प्रभु, पाय का पास बठीखे ओको वचन सुनती थी.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 पन मार्था सेवा करते घबरय गय अरु ओका पास अयखे बोलन लगी. “हे प्रभु, तोखे कुछ भी चिन्ता नी हय कि मरी भैइन ने मेखे सेवा करण, लिये एकली या छोडी दियो हइ? येका लिये ओकासे बोल्यो. मरी मद्दत कर.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 प्रभु ने ओखे उत्तर दियो. “मार्था. हे मार्था. तू खुप बात का लिये चिन्ता करस अरु घबरास हइ.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 पन एक बात जरुरती हइ. अरु वा अच्छो भाग खे मरियम ने चुनी लियो हइ जो ओकासे छुडयो नी जाये.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.