Lucas 10

goj (GOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 अरु या बात का बाद प्रभु ने बाहत्तर अरु इन्सान चुनीलियो कि अरु जो जो नगर अरु जगा खे व्हा खुद समझना पर था. व्हा उनखे दो-दो करीखे अपना से पैयले उनखे भेज्यो.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 अरु यीशु ने उनका से बोल्यो. पक्को खेत खुप हइ. पन मजुर थोडा हइ येका लिये खेत को स्वामी से प्रार्थना कर. कि व्हा अपना खेत काटन खे मजुर भेजी दे.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 जाओ. मी तुमखे लाडग्या का जसो मेढाहोन का बीच मे भेजुस हय.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 येका लिये बटुवो नी थैली. नी जुता ले. अरु नी रस्ता मे कोय को नमस्कार कर.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 जो किय घर मे जाव. पैयले बोल. यो घर पर शांती हुये.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 अगर व्हा कोय शांती को योग्य हुये. ते तुम्हारो शांती ओका पर रुखन को. नी ते तुम्हारा पास वापीस आह्ये.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 उये घर मे र्‍हेव. अरु जो कुछ उनका से मील्हे. व्हा खाओ-पीओ. क्युकी मजुर खे अपनी मजुरी मीलन खे य होनु. घर-घर नी फिरनू.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 अरु जो नगर मे जा, अरु वहा का दुन्या तुमके उतारे, ते जो कुछ तुमारा सामने रख्यो जाये उई खा.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 व्हा की बीमारी खे अच्छो कर अरु उनका से बोल. परमेश्वर को राज तुम्हारा नजीक अय पहुच्योस हइ.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 पन अगर तुम कोय नगर मे प्रवेश करणु अरु व्हा नगर आलाहोन को दरवाजा अपनायो नी कर्‍यो जातो थो उ नगर की गल्लिहोन मे जाय खे यो घोषणा कर.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 तुम्हारा नगर को धुलो भी. जो हमारा पाय मे लगस हइ. हम तुम्हारा सामने झाडि देस हइ. फिर भी यो जानी ले. कि परमेश्वर को राज तुम्हारा नजिक आय पहुच्योस हइ.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 मी तुमारा से बोलुस हय. कि उ दिन उ नगर की दशा से सदोम की दशा सहन योग्य हुये.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 हाय खुराजीन! हाय बैतसैदा! जो सामर्थ्य काम तुम म कर्यो गयो. अगर वे सूर अरु सैदा मी कर्यो जातो ते ठाटी होडीखे अरु राख मे बठीखे वे कब का मन फिरातो.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 पन न्याय का दिन तुम्हारी दशा से सूर अरु सैदा की दशा जादा सहन योग्य हुये.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 अरु हे कफरनहूम, का तू स्वर्ग तक उच्चो कर्‍यो जाह्ये? तू तो अधोलोक तक नीचे जाह्ये.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “जो तुम्हारी सुनस हइ. व्हा मरी सुनस हइ. अरु जो तुमखे तुच्छ जानता हइ. व्हा मेखे तुच्छ जानस हइ. अरु जो मेखे तुच्छ जानस हइ. व्हा मरो भेजनआला खे तुच्छ समजस हइ.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 वे बाहात्तर चेला खुशी से फिर अयखे बोलन लग्या. “हे प्रभु. तरा नाम से बुरीआत्मा भी हमारा बस मे हइ.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 यीशु ने उनका से बोल्यो. “मी सैतान की बिजली का जसो स्वर्ग से गिर्‍यो हुयो देखीरो थो.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 मेने तुमखे दि दियो साप अरु बिच्छुहोन खे खुदन खे. अरु दुशमन की सब सामर्थ्य पर अधिकार दियो हइ. अरु नी होन को.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 ते भी येका से खुशी मत होनु. कि आत्मा तुम्हारा बस मे हइ. पन येका से खुशीसे हुय खे कि तुम्हारो नाम स्वर्ग पर लिखयो गयोस हइ.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 मसीह यीशु पवित्र आत्मा खे खुशी से भरीखे बोलन लगीया. हे बाप स्वर्ग अरु पृथ्वी को प्रभु. मी तरो धन्यवाद करुस हय. कि तोने या बात खे ज्ञानीहोन अरु समझदार से लुकय रख्यो. अरु बच्चा पर प्रगट कर्‍यो ह्या. हे बाप. क्युकी तोखे यो अच्छो लग्यो.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 मरा बाप ने मेखे सब कुछ दि दियो हइ. अरु कोय नी समज्हे कि बेटो कोन हइ. फक्त बाप अरु बाप कोन हइ यो भी कोय नी समज्हे. फक्त बेटा, अरु व्हा जेका पर बेटो ओखे प्रकट करणो चाह्यो.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 अरु सेवक खे तरप पलटी खे एकला मे बोल्यो. “धन्य हइ वे आख. जो तुम या बात जो तुम देखेता हुये देखस हइ.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 क्युकी मी तुमारा से बोलुस हय. कि बहोत सा भविष्यव्दक्ता अरु राजाहोन ने चाह्यो कि जो बात तुम देखस हय देख अरु जो बात तुम सुनस हय ते सुन. पर नी सुनी.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 तब एक व्यवस्थापक उठ्यो. अरु यो बोलीखे ओकी परीक्षा करण लग्यो. हे गुरु. अनन्त जिवन को वारिस होन का लिये मी, करु?
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 यीशु ने उनसे बोल्यो. “व्यवस्था मे का लिख्यो हइ? तू कसो पडस हइ?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 यीशु ने उत्तर दियो. “तू प्रभु अपनो परमेश्वर से अपना सब मन अरु अपनो सब जान अरु अपनी सब शक्ति अरु अपनी सब दिमाक का सात प्रेम कर. अरु अपनो पडोसी से अपना जसो प्रेम रख.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 यीशु ने उनसे बोल्यो. “तोने ठीक उत्तर दियो. यो कर ते तू जिन्दो र्हिये.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 पन यीशु ने अपना आप खे न्याय रुखन की इच्छा से यीशु से पूछ्यो. “ते मरा बाजुआला कोन आय?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 यीशु ने उत्तर दियो एक इन्सान यरुशलेम से यरीहो खे जाय राथा. कि डाकुहोन ने घेरीखे ओका कपडा नीकाली लिया. अरु मारी पीटीखे ओखे आधोमर्‍यो छोडी खे चली दिया.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 अरु असो हुयो कि वय रस्ता से एक याजक जय रो थो. पन ओखे देखीखे कतरीखे चली दियो.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 या रीति से एक लेवी वा जगा पर आयो. व्हा भी ओखे देखी खे कतरी खे चली गयो.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 पन एक सामरी इन्सान व्हा आय नीकल्यो. अरु ओखे देखी खे दया खाय.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 अरु ओका पास अय खे अरु ओको घाव पर तेल अरु अंगूर को रस डालीखे पट्टिहोन बाधी. अरु अपनी सवारी पर चडीखे सराय मे ली गयो. अरु ओकी सेवा चाकरी करी.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 दूसरा दिन ओने दो चादी का सिक्का, नीकाली खे दानपेटी का मालिक खे दिया. अरु बोल्यो. येकी सेवा चाकरी करनु. अरु जो कुछ तेरा तरप लगेह्ये. व्हा मी वापस आना पर तोखे दि दिह्यु.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 यीशु ने उनका से बोल्यो. “व्हा जेने ओका पर तरस खायो.” यीशु ने ओका से . “जा तू भी असो य कर.”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 यीशु ने बोल्यो. “व्हा जेने ओका पर दया कर मरा तरस खायो.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 फिर जब वे जै रहा था. ते व्हा एक गाव मे गयो. अरु मार्था नाम एक बय ने ओखे अपना घर मे उतार्‍यो.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 अरु मरियम नामक ओकी एक भैइन थी. वा प्रभु, पाय का पास बठीखे ओको वचन सुनती थी.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 पन मार्था सेवा करते घबरय गय अरु ओका पास अयखे बोलन लगी. “हे प्रभु, तोखे कुछ भी चिन्ता नी हय कि मरी भैइन ने मेखे सेवा करण, लिये एकली या छोडी दियो हइ? येका लिये ओकासे बोल्यो. मरी मद्दत कर.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 प्रभु ने ओखे उत्तर दियो. “मार्था. हे मार्था. तू खुप बात का लिये चिन्ता करस अरु घबरास हइ.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 पन एक बात जरुरती हइ. अरु वा अच्छो भाग खे मरियम ने चुनी लियो हइ जो ओकासे छुडयो नी जाये.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.