João 8
goj (GOJ) vs BKJ
1 पर यीशु जैतून कि टेकडी पर गयो.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 अरु फजर खे फिर मन्दिर मे आयो, अरु सब इन्साहोन ओका पास आया. अरु उ बठीखे उनखे शिक्षन देन लग्यो.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 तब शास्त्री अरु फरीसी एक बय खे लैइ जो व्यभिचार मे पकडी गइ थी, अरु ओखे बीच मे खडी करीखे यीशु से बोल्यो,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 “हे गुरु, या बय व्यभिचार करते पकडी गइ हइ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 व्यवस्था मे मूसा ने हमखे आज्ञा दी हइ कि असी बयहोन खे पत्थराव करणु. अन्नत तू या बय का बारे मे का बोलस हइ?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 उनने ओखे परखनन का लिये या बात बोली ताकि ओका पर इलजम लगान का लिये कोय बात पाये का पर यीशु झुकी खे उंगली से जमीन पर लिखन लग्यो.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 जब वे ओकासे पुछता र्हिया, ते उ सीधो हुइ खे उनसे बोलीखे, “तुम मे जो नीष्पाप हुये उ पैयले ओखे पत्थर मारनु.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 अरु फिर झुकी खे जमीन पर उंगली से लिखन लग्यो.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 पर वे यो सुनी खे बापदादा से लीखे छोटा तक एक-एक करीखे नीकली गया, अरु यीशु अयखेलो र्हि गयो, अरु बय व्हा बीच मे खडी ऱ्ही गइ.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 यीशु ने सीधो हुइ खे ओकासे बोल्यो, “हे बय, वे खा गया? कोय ने तरा पर दण्ड की आज्ञा नी दी?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ओने बोल्यो, “हे प्रभु, कोय ने नी”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 तब यीशु ने फिर दुन्याहोन से बोल्यो, “जगत की ज्योति मी हइ. जो मरा पीछे अह्ये खे उ अंधारा मे नी चल्ये का पर जिवन की ज्योति पाये.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 फरीसीहोन ने ओकासे बोल्यो “तू अपनी गवइ खुद देउस हइ. तरी गवइ सच्ची नी.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “अगर मी अपनी गवइ खुद देउस हइ, ते भी मरी गवइ सच्ची हइ, क्युकी मी जानुस हइ, कि मी खा से आयो हइ अरु खा खे जाउस हइ? पर तुम नी जाने कि मी खा से आयो हइ या खा खे जउस हइ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 तुम आंग का जसो न्याय करस हइ. मी कोय को न्याय नी करु.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 अरु अगर मी न्याय कर्हु भी, ते मरो न्याय सच्ची हइ. क्युकी मी अयखेलो नी, पर मी बाप का साथ हइ, जो ने मेखे भेज्यो हइ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 अरु तुमारी व्यवस्था मे भी लिख्यो हइ. कि दो जनहोन की गवइ मीलीखे सच्ची होस हइ.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 एक तो मी खुद अपनी गवइ देउस हइ, अरु दूसरो बाप मरी गवइ देउस हइ जो ने मेखे भेज्यो.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 उनने ओकासे बोल्यो,
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ये बातहोन ओने मन्दिर मे उपदेस देता हुये दान घर मे बोली, अरु कोय ने ओखे नी पकड्यो. क्युकी ओको टेम अब तक नी आयो थो.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ओने फिर उनसे बोल्यो, “मी जउस हइ, अरु तुम मेखे ढूढ्ये अरु अपना पाप मे मर्ये. झा मी जउस हइ, व्हा तुम नी अय सक्ये.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 येका पर यहूदीयाहोन ने बोल्यो का उ अपना आप खे मारी डाल्येका जो बोलस हइ, “झा मी जउस हइ
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ओने उनसे बोल्यो, “तुम नीचे का हइ, मी उपर को हइ. तुम जगत का हइ, मी जगत को नी.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 येका लिए मेने तुम से बोल्यो, कि तुम अपना पापहोन मे मर्ये. क्युकी अगर तुम विश्वास नी कर्ये कि मी उ हइ, ते अपना पापहोन मे मर्ये.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 उनने ओकासे बोल्यो, “तू कोन हइ?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 तुमारा बारे मे मेखे भोत कुछ बोलनो अरु नीर्णय करणो हइ पर मरो भेजनआलो सच्ची हइ. अरु जो मेने ओकासे सुन्यो हइ, उ जगत से बोलस हइ”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 वे नी समझे कि हम बाप का बारे मे बोलस हइ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 तब यीशु ने बोल्यो, “जब तुम इन्सान का बेटा खे उच्चा पर चढाये का ते जान्ये कि मी उ हइ, अरु अपना आप से कुछ नी कर्येका पर जसो मरो बाप ने मेखे सिखायो, असो ही या बातहोन बोलुस हइ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 अरु मरो भेजनआलो मरा साथ हइ. ओने मेखे एखलो नी छोड्यो. क्युकी मी हमेशा उ काम करुस हइ, जेका से उ प्रसन्न होस हइ.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 उ या बातहोन बोली र्हो थो, कि भोतजन ने ओका पर विश्वास कर्यो.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 तब यीशु ने वे यहूदीयाहोन से जिन्हे ओका पर विश्वास कर्यो थो, बोल्यो, “अगर तुम मरा वचन मे बन्या र्हियेका ते सच मुच मरा सेवक ठैइऱ्यो.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 अरु सच्चाइ खे जान्येका अरु सच्चाइ तुमखे स्वतत्रता कर्ये.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 उनने ओखे जवाब दियो, “हम तो अब्राहम का वंश से हइ, अरु कभी कोय, सेवक नी हुया. फिर तू क्यु बोलस हइ, कि तुम स्वतंत्र हुये जाये?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “मी तुम से सच्ची-सच्चीची बोलुस हइ कि जो कोय पाप करस हइ, उ पाप को सेवक हइ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 अरु सेवक कभी भी घर मे नी र्हे. बाप हमेशा र्हेस हइ.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 येका लिए अगर बाप बेटा खे स्वतत्रता कर्हे ते सच्ची मे तुम स्वतत्रता हुइ जाये.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 मी जानुस हइ कि तुम अब्राहम का वंश से हइ. तो भी मरो वचन तुमारा मन मे जगा नी पाय, येका लिए तुम मेखे मारी डालनो चाहस हइ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 मी उ बोलुस हइ, जो अपना बाप खे ह्या देखस हइ. अरु तुम उ करता र्हेस हइ जो तुम ने अपना बाप से सुन्यो हइ.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 उनने ओखे जवाब दियो,
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 पर अब तुम मेखे जसो इन्सान खे मारी डालनो चाहस हइ, जो ने तुमखे उ सच्ची वचन बतायो जो परमेश्वर से सुन्यो, यो ते अब्राहम ने नी कर्यो थो.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 तुम अपना बाप का जसा काम करस हइ”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 यीशु ने उनसे बोल्यो, “अगर परमेश्वर तुमारो बाप होतो, ते तुम मरासे प्रेम रखता. क्युकी मी परमेश्वर मे से नीकलीखे आयो हइ. मी खुद से नी आयो, पर ओ ने मेखे भेज्यो.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 तुम मरी बात क्यु नी समझे? येका लिए कि मरो वचन सुनी नी सक्ये.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 तुम अपना बाप सैतान से हइ, अरु अपना बाप की लालसाहोन खे पूरो करणो चाहस हइ उ ते सुरुवात से खुनी हइ, अरु सच्चीचाइ पर स्थिर नी र्हे, क्युकी सच्ची ओमे हइ ही नी. जब उ झूठ बोलस, ते अपना स्वभाव मे से बोलस हइ. क्युकी उ झूठो हइ, क्युकी झूठ को बाप हइ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 पर मी जो सच्ची बोलस हइ, येका लिए तुम मरो विश्वास नी कर्ये.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 तुम मे से कोन मेखे पापी ठैइरास हइ? अरु अगर मी सच्ची बोलुस हइ, ते तुम मरो विश्वास क्यु नी कर्ये?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 जो परमेश्वर से होस हइ, उ परमेश्वर की बातहोन सुनस हइ. अरु तुम येका लिए नी सुनस कि परमेश्वर की तरफ से नी हइ.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 यो सुन्यो यहूदीयाहोन ने ओकासे बोल्यो “हम ठीक नी बोले, कि तू सामरी हइ, अरु तुम मे बुरीआत्मा हइ?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 “यीशु ने जवाब दियो,” मरा मे बुरीआत्मा नी. पर मी अपना बाप को आदर करुस हइ, अरु तुम मरो नीरादर करुस हइ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 पर मी अपनी महिमा नी चाहु का हव, एक हइ जो चाहस हइ, अरु न्याय करस हइ.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि अगर कोय इन्सान मरा वचन पर चले का ते उ पिडमपिडि तक मरना खे नी देख्ये.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 यहूदीयाहोन ने ओकासे बोल्यो, “अब हमने जानी लियो कि तरा मे बुरीआत्मा हइ अब्राहम मरी गयो, अरु भविष्यव्दक्ता भी मरी गए हइ अरु तू बोलस हइ, ‘अगर कोय मरो वचन पर चल्ये ते उ पिडमपिडि तक मरना को सवाद नी चख्ये.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 हमारो बाप अब्राहम ते मरी गयो, तू ओकासे बडो हइ? अरु भविष्यव्दक्ता भी मरी गया, तू अपना आप खे ठैइरास हइ?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 यीशु ने जवाब दियो, “अगर मी खुद अपनी महिमा करु, ते मरी महीमा कुछ नी, पर मरी महिमा करण आलो मरो बाप हइ, जेखे तुम बोलस हइ, कि उ हमारो परमेश्वर हइ.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 अरु तुम ने तो ओखे नी जान्यो पर मी ओखे जानुस हइ. अरु अगर बोलु कि मी ओखे नी जानू, ते मी तुमारो जसो झूठा ठैइरायु पर मी जानुस, अरु ओका वचन पर चलुस हइ.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 तुमारो बाप अब्राहम मरा दिन देखन की आस से भोत मगन थो. अरु ओने देख्यो, अरु खुशी करी.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 यहूदीयाहोन ने ओकासे बोल्यो, “अब तक तू पचास साल को नी, फिर भी तोने अब्राहम खे देख्यो हइ?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 यीशु ने उनसे बोल्यो, “ मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, कि पैयले येका कि अब्राहम पइदा हुयो मी हइ.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 तब उनने ओखे मारन का लिये पत्थर उठायो, पर यीशु लुकीखे मन्दिर से नीकली गयो.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.