João 8
goj (GOJ) vs ACF
1 पर यीशु जैतून कि टेकडी पर गयो.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 अरु फजर खे फिर मन्दिर मे आयो, अरु सब इन्साहोन ओका पास आया. अरु उ बठीखे उनखे शिक्षन देन लग्यो.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 तब शास्त्री अरु फरीसी एक बय खे लैइ जो व्यभिचार मे पकडी गइ थी, अरु ओखे बीच मे खडी करीखे यीशु से बोल्यो,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 “हे गुरु, या बय व्यभिचार करते पकडी गइ हइ.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 व्यवस्था मे मूसा ने हमखे आज्ञा दी हइ कि असी बयहोन खे पत्थराव करणु. अन्नत तू या बय का बारे मे का बोलस हइ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 उनने ओखे परखनन का लिये या बात बोली ताकि ओका पर इलजम लगान का लिये कोय बात पाये का पर यीशु झुकी खे उंगली से जमीन पर लिखन लग्यो.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 जब वे ओकासे पुछता र्हिया, ते उ सीधो हुइ खे उनसे बोलीखे, “तुम मे जो नीष्पाप हुये उ पैयले ओखे पत्थर मारनु.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 अरु फिर झुकी खे जमीन पर उंगली से लिखन लग्यो.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 पर वे यो सुनी खे बापदादा से लीखे छोटा तक एक-एक करीखे नीकली गया, अरु यीशु अयखेलो र्हि गयो, अरु बय व्हा बीच मे खडी ऱ्ही गइ.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 यीशु ने सीधो हुइ खे ओकासे बोल्यो, “हे बय, वे खा गया? कोय ने तरा पर दण्ड की आज्ञा नी दी?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ओने बोल्यो, “हे प्रभु, कोय ने नी”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 तब यीशु ने फिर दुन्याहोन से बोल्यो, “जगत की ज्योति मी हइ. जो मरा पीछे अह्ये खे उ अंधारा मे नी चल्ये का पर जिवन की ज्योति पाये.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 फरीसीहोन ने ओकासे बोल्यो “तू अपनी गवइ खुद देउस हइ. तरी गवइ सच्ची नी.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “अगर मी अपनी गवइ खुद देउस हइ, ते भी मरी गवइ सच्ची हइ, क्युकी मी जानुस हइ, कि मी खा से आयो हइ अरु खा खे जाउस हइ? पर तुम नी जाने कि मी खा से आयो हइ या खा खे जउस हइ.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 तुम आंग का जसो न्याय करस हइ. मी कोय को न्याय नी करु.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 अरु अगर मी न्याय कर्हु भी, ते मरो न्याय सच्ची हइ. क्युकी मी अयखेलो नी, पर मी बाप का साथ हइ, जो ने मेखे भेज्यो हइ.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 अरु तुमारी व्यवस्था मे भी लिख्यो हइ. कि दो जनहोन की गवइ मीलीखे सच्ची होस हइ.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 एक तो मी खुद अपनी गवइ देउस हइ, अरु दूसरो बाप मरी गवइ देउस हइ जो ने मेखे भेज्यो.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 उनने ओकासे बोल्यो,
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ये बातहोन ओने मन्दिर मे उपदेस देता हुये दान घर मे बोली, अरु कोय ने ओखे नी पकड्यो. क्युकी ओको टेम अब तक नी आयो थो.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ओने फिर उनसे बोल्यो, “मी जउस हइ, अरु तुम मेखे ढूढ्ये अरु अपना पाप मे मर्ये. झा मी जउस हइ, व्हा तुम नी अय सक्ये.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 येका पर यहूदीयाहोन ने बोल्यो का उ अपना आप खे मारी डाल्येका जो बोलस हइ, “झा मी जउस हइ
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 ओने उनसे बोल्यो, “तुम नीचे का हइ, मी उपर को हइ. तुम जगत का हइ, मी जगत को नी.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 येका लिए मेने तुम से बोल्यो, कि तुम अपना पापहोन मे मर्ये. क्युकी अगर तुम विश्वास नी कर्ये कि मी उ हइ, ते अपना पापहोन मे मर्ये.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 उनने ओकासे बोल्यो, “तू कोन हइ?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 तुमारा बारे मे मेखे भोत कुछ बोलनो अरु नीर्णय करणो हइ पर मरो भेजनआलो सच्ची हइ. अरु जो मेने ओकासे सुन्यो हइ, उ जगत से बोलस हइ”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 वे नी समझे कि हम बाप का बारे मे बोलस हइ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 तब यीशु ने बोल्यो, “जब तुम इन्सान का बेटा खे उच्चा पर चढाये का ते जान्ये कि मी उ हइ, अरु अपना आप से कुछ नी कर्येका पर जसो मरो बाप ने मेखे सिखायो, असो ही या बातहोन बोलुस हइ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 अरु मरो भेजनआलो मरा साथ हइ. ओने मेखे एखलो नी छोड्यो. क्युकी मी हमेशा उ काम करुस हइ, जेका से उ प्रसन्न होस हइ.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 उ या बातहोन बोली र्हो थो, कि भोतजन ने ओका पर विश्वास कर्यो.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 तब यीशु ने वे यहूदीयाहोन से जिन्हे ओका पर विश्वास कर्यो थो, बोल्यो, “अगर तुम मरा वचन मे बन्या र्हियेका ते सच मुच मरा सेवक ठैइऱ्यो.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 अरु सच्चाइ खे जान्येका अरु सच्चाइ तुमखे स्वतत्रता कर्ये.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 उनने ओखे जवाब दियो, “हम तो अब्राहम का वंश से हइ, अरु कभी कोय, सेवक नी हुया. फिर तू क्यु बोलस हइ, कि तुम स्वतंत्र हुये जाये?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “मी तुम से सच्ची-सच्चीची बोलुस हइ कि जो कोय पाप करस हइ, उ पाप को सेवक हइ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 अरु सेवक कभी भी घर मे नी र्हे. बाप हमेशा र्हेस हइ.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 येका लिए अगर बाप बेटा खे स्वतत्रता कर्हे ते सच्ची मे तुम स्वतत्रता हुइ जाये.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 मी जानुस हइ कि तुम अब्राहम का वंश से हइ. तो भी मरो वचन तुमारा मन मे जगा नी पाय, येका लिए तुम मेखे मारी डालनो चाहस हइ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 मी उ बोलुस हइ, जो अपना बाप खे ह्या देखस हइ. अरु तुम उ करता र्हेस हइ जो तुम ने अपना बाप से सुन्यो हइ.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 उनने ओखे जवाब दियो,
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 पर अब तुम मेखे जसो इन्सान खे मारी डालनो चाहस हइ, जो ने तुमखे उ सच्ची वचन बतायो जो परमेश्वर से सुन्यो, यो ते अब्राहम ने नी कर्यो थो.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 तुम अपना बाप का जसा काम करस हइ”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 यीशु ने उनसे बोल्यो, “अगर परमेश्वर तुमारो बाप होतो, ते तुम मरासे प्रेम रखता. क्युकी मी परमेश्वर मे से नीकलीखे आयो हइ. मी खुद से नी आयो, पर ओ ने मेखे भेज्यो.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 तुम मरी बात क्यु नी समझे? येका लिए कि मरो वचन सुनी नी सक्ये.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 तुम अपना बाप सैतान से हइ, अरु अपना बाप की लालसाहोन खे पूरो करणो चाहस हइ उ ते सुरुवात से खुनी हइ, अरु सच्चीचाइ पर स्थिर नी र्हे, क्युकी सच्ची ओमे हइ ही नी. जब उ झूठ बोलस, ते अपना स्वभाव मे से बोलस हइ. क्युकी उ झूठो हइ, क्युकी झूठ को बाप हइ.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 पर मी जो सच्ची बोलस हइ, येका लिए तुम मरो विश्वास नी कर्ये.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 तुम मे से कोन मेखे पापी ठैइरास हइ? अरु अगर मी सच्ची बोलुस हइ, ते तुम मरो विश्वास क्यु नी कर्ये?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 जो परमेश्वर से होस हइ, उ परमेश्वर की बातहोन सुनस हइ. अरु तुम येका लिए नी सुनस कि परमेश्वर की तरफ से नी हइ.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 यो सुन्यो यहूदीयाहोन ने ओकासे बोल्यो “हम ठीक नी बोले, कि तू सामरी हइ, अरु तुम मे बुरीआत्मा हइ?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 “यीशु ने जवाब दियो,” मरा मे बुरीआत्मा नी. पर मी अपना बाप को आदर करुस हइ, अरु तुम मरो नीरादर करुस हइ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 पर मी अपनी महिमा नी चाहु का हव, एक हइ जो चाहस हइ, अरु न्याय करस हइ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि अगर कोय इन्सान मरा वचन पर चले का ते उ पिडमपिडि तक मरना खे नी देख्ये.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 यहूदीयाहोन ने ओकासे बोल्यो, “अब हमने जानी लियो कि तरा मे बुरीआत्मा हइ अब्राहम मरी गयो, अरु भविष्यव्दक्ता भी मरी गए हइ अरु तू बोलस हइ, ‘अगर कोय मरो वचन पर चल्ये ते उ पिडमपिडि तक मरना को सवाद नी चख्ये.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 हमारो बाप अब्राहम ते मरी गयो, तू ओकासे बडो हइ? अरु भविष्यव्दक्ता भी मरी गया, तू अपना आप खे ठैइरास हइ?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 यीशु ने जवाब दियो, “अगर मी खुद अपनी महिमा करु, ते मरी महीमा कुछ नी, पर मरी महिमा करण आलो मरो बाप हइ, जेखे तुम बोलस हइ, कि उ हमारो परमेश्वर हइ.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 अरु तुम ने तो ओखे नी जान्यो पर मी ओखे जानुस हइ. अरु अगर बोलु कि मी ओखे नी जानू, ते मी तुमारो जसो झूठा ठैइरायु पर मी जानुस, अरु ओका वचन पर चलुस हइ.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 तुमारो बाप अब्राहम मरा दिन देखन की आस से भोत मगन थो. अरु ओने देख्यो, अरु खुशी करी.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 यहूदीयाहोन ने ओकासे बोल्यो, “अब तक तू पचास साल को नी, फिर भी तोने अब्राहम खे देख्यो हइ?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 यीशु ने उनसे बोल्यो, “ मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, कि पैयले येका कि अब्राहम पइदा हुयो मी हइ.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 तब उनने ओखे मारन का लिये पत्थर उठायो, पर यीशु लुकीखे मन्दिर से नीकली गयो.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.