João 4

goj (GOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फिर जब प्रभु खे मालूम हुयो कि फरीसीहोन ने सुनायो हइ कि यीशु यहून्ना से जादा सेवक बनास अरु उनखे बपतिस्मा देस हइ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 अगर यीशु खुद नी क्युकी ओका सेवक बपतिस्मा देता था,
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 तब उ यहूदीयाहोन खे छोडी खे फिर गलील खे चली गयो,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 अरु ओखे सामरिया से हुइखे जानो जरुरती थो.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 येकालिये उ सूखार नामक सामरिया का एक नगर तक आयो, जो वा जमीन का पास हइ जेखे याकूब ने अपनो बेटो यूसुफ खे दियो थो.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 अरु याकूब को कुव्वो भी वहीं थो, यीशु रस्ता को थक्यो हुयो उ कुव्वा पर मे बठी गयो, अरु या बात नजीकपास दुपेर का टेम हुइ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 इत्ता मे एक सामरिया बय पानी भरन खे अय, यीशु ने ओकासे बोल्यो, “मेखे पानी पिला.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ओका चेलाहोन तो नगर मे खानो मोल लेन खे गए था.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 वा सामरी बय ने ओकासे बोल्यो, “तू यहूदी हुइखे मेखे सामरी बय से पानी क्यु मागस हइ?” क्युकी यहूदी सामरिहोन का साथ कोय प्रकार को व्यव्हार नी रखे.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 यीशु ने जवाब दियो, “अगर तू परमेश्वर को वरदान खे जानती अरु यो भी जानती कि उ कोन हइ जो तरा से बोलस हइ, मेखे पानी पिला का ते तू ओकासे मागती का अरु उ तोखे जिवन को पानी देती.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 बय ने ओकासे बोल्यो, “हे स्वामी, तरा पास पानी भरन खे तो कुछ हइ भी नी, अरु कुव्वो खोल हइ. ते फिर उ जिवन को पानी तरा पास खा से आयो?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 का तू हमारो बाप याकूब से बडो हइ, जेने हमखे यो कुव्वो दियो. अरु खुद ही अपना सन्तान अरु अपना जनवरहोन समेत ओमे से पीयो?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 यीशु ने ओखे जवाब दियो, “जो कोय यो पानी पीये उ फिर प्यासो हुये.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 पर जो कोय उ पानी मे से पीये जो मी ओखे दियु, उ फिर पिडमपिडि तक प्यासो नी हुये. क्युकी जो पानी मी ओखे दियु, उ ओमे एक झरनो बनी जाये, जो अनन्त जिवन का लिये उमडतो र्‍हिये”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 बय ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, उ पानी मेखे दे ताकिस मी प्यासी नी हुयु अरु नी पानी भरन खे इत्ता दूर आयु.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जा, अपना अदमी खे ह्या बुलैखे ला.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 बय ने जवाब दियो, “मी बिना अदमी की हइ,”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 क्युकी तू पाच अदमी करी चुकी हइ, अरु जोका पास तू अब हइ उ भी तरो अदमी नी यो तोने सच्ची बोल्यो हइ.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 बय ने ओकासे बोल्यो, हे प्रभु, मेखे लगस हइ कि तू भविष्यव्दक्ता हइ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 हमारा बाप दादाहोन ने यो टेकडा पर परमेश्वर कि आराधना करी, अरु तुम बोलस हुये कि वा जगा झा आराधना करन खे होनु व्हा यरुशलेम मे हइ.स
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “हे बय, मरी बात को विश्वास कर कि उ टेम आयो हइ कि तुम नी ते या टेकडि पर बाप को भजन कर्ये, नी यरुशलेम मे.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 तुम जेखे नी जाने, ओको भजन करस हइ. अरु हम जेखे जानस हइ, ओको भजन करस हइ. क्युकी उध्दार यहूदीहोन मे से हइ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 पर उ टेम आयो हइ, क्युकी अब भी हइ, जेमे सच्चो भक्त बाप की आराधना आत्मा अरु सच्चीय से कर्ये, क्युकी बाप अपना लिये असोय भक्तहोन खे ढूढस हइ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 परमेश्वर आत्मा हइ, अरु जरुरी हइ कि ओकी आराधना करणआला आत्मा अरु सच्चीइ से आराधना करणु.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 बय ने ओकासे बोल्यो, “मी जानुस हइ कि मसीह जो ख्रिस्त बोलस हइ, आनआला हइ. जब उ आह्ये ते हमखे सब बातहोन बतै दिये.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “मी जो तरा से बोली रो हइ , उ हइ.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 इत्ता मे ओका सेवक अय गया , अरु अचम्बो करण लग्या कि वा बय से बात करी रो हइ. फिर भी कोय ने नी पूछ्यो, “तू का चाहस हइ?” या “को का लिये ओकासे बात करस हइ?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 तब बय अपनो मडका खे छोडी खे नगर मे चली गइ, अरु इन्सानहोन से बोलन लगी,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “एक इन्सान खे देख्यो, जो ने सब कुछ जो मेने कर्यो मेखे बतय दियो का योही तो मसीह नी हइ?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 तब वे नगर से नीकली खे ओका पास आन लग्या.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 इत्ता मे ओका सेवक यीशु से या प्रार्थना करण लग्या, “हे गुरु, कुछ ले.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 पर ओने उनसे बोल्यो, “मरा पास खान का लिये असो खानो हइ जेखे तुम नी जाने.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 तब सेवकहोन ने आपस मे बोल्यो, “का कोय ओका लिये कुछ खान खे लायो हइ?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 यीशु ने उनसे बोल्यो, “मरो खानो यो हइ, कि अपना भेजनआला की इच्छा का अनुसार चल्यू अरु ओको काम पूरो कर्यु.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 का तुम नी बोले, ‘पीक काटना मे अब भी चार महीना बाकी हइ’ देखनु, मी तुम से बोलुस हइ, अपनी आखहोन उठैखे खेतहोन पर नजर डालनु, कि वे काटन का लिये पकी चुक्या हइ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 अरु काटन आलो मजुरी पास का अरु अनन्त जिवन का लिये फल बटोरस हइ, ताकि बोनआलो अरु काटन आलो दोइ झन मीलीखे खुशी मनाये.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 क्युकी येका पर या खावत ठीक बठस हइ ‘बोनआलो अरु हइ काटन आलो अरु.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 मेने तुमखे उ खेत काटन का लिये भेज्यो जोमे तुम ने मेहनत नी कर्यो दुसरा ने मेहनत कर्यो अरु तुम उनका मेहनत का फल मे हिस्सेदार हुया.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 अरु उ नगर का भोत सा सामरीहोन ने वा बय का बोलना से यीशु पर विश्वास कर्यो. जो ने या गवय दी थी, कि ओने सब कुछ जो मेने कर्यो हइ, मेखे बतै दियो.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 तब जब या सामरी ओका पास अय, ते ओकासे प्रार्थना करण लगी कि हमारा ह्या र्‍हे, अरु उ व्हा दो दिन तक र्‍हियो.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 अरु ओका वचन का कारण अरु भी भोतझन ने विश्वास कर्यो.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 अरु वा बय से बोल्यो, “अब हम तरा बोलना मे से विश्वास नी कर्‍हे. क्युकी हमने खुद ही सुनी लियो, अरु जानस हइ कि यो सच मुच ही जगत को उद्धारकर्ता हइ.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 फिर उन दो दिन का बाद उ व्हा से नीकलीखे गलील खे गयो.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 क्युकी यीशु ने खुद ही गवय दी कि भविष्यव्दक्ता अपना देस मे सम्मान नी पाय.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 जब उ गलील मे आयो, ते गलीली खुशी का साथ ओकासे मील्या. क्युकी जोत्ता काम ओने यरुशलेम मे त्योहार का टेम मे कर्या था, उनने वे सब खे देख्यो थो , क्युकी वे भी त्योहार मे गया था.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 तब उ फिर गलील का काना मे आयो, झा ओने पानी खे अंगूर को रस बनायो थो उ राजा को एक कर्मचारी थो जोको बेटो कफरनहूम मे बीमार थो.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 उ यो सुनीखे कि यीशु यहूदीया से गलील मे अय गयो हइ, ओका पास गयो अरु ओकासे प्रार्थना करण लग्यो कि चलीखे मरा बेटा खे अच्छो करी दे क्युकी उ मरना पर हइ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जब तक तुम चिन्ह अरु अद्भुत काम नी देख्ये तब तक कभी भी विश्वास नी कर्ये”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 राजा का कर्मचारी ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, मरा बेटा का मरना से पैयले चल.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जा, तरो बेटो जिन्दो हइ”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 उ रस्ता मे थो, कि ओका सेवक ओकासे अयखे मील्या अरु बोलन लग्या, “तरो बेटो जिन्दो हइ.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ओने उनसे पूछ्यो, “कोय घडी उ अच्छो होन लग्यो?” उनने ओकासे बोल्यो, “कल सातवा घण्टा मे ओको ज्वर उतरी गयो.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 तब बाप जानी गयो कि यो उ घडी हुयो जो घडी यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तरो बेटो जिन्दो हइ,” अरु ओने अरु ओका पुरा घराना ने विश्वास कर्यो.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 यो दूसरो चिन्ह थो जो यीशु ने यहूदीया से गलील मे अयखे दिखायो.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.