João 4

goj (GOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फिर जब प्रभु खे मालूम हुयो कि फरीसीहोन ने सुनायो हइ कि यीशु यहून्ना से जादा सेवक बनास अरु उनखे बपतिस्मा देस हइ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 अगर यीशु खुद नी क्युकी ओका सेवक बपतिस्मा देता था,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 तब उ यहूदीयाहोन खे छोडी खे फिर गलील खे चली गयो,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 अरु ओखे सामरिया से हुइखे जानो जरुरती थो.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 येकालिये उ सूखार नामक सामरिया का एक नगर तक आयो, जो वा जमीन का पास हइ जेखे याकूब ने अपनो बेटो यूसुफ खे दियो थो.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 अरु याकूब को कुव्वो भी वहीं थो, यीशु रस्ता को थक्यो हुयो उ कुव्वा पर मे बठी गयो, अरु या बात नजीकपास दुपेर का टेम हुइ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 इत्ता मे एक सामरिया बय पानी भरन खे अय, यीशु ने ओकासे बोल्यो, “मेखे पानी पिला.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 ओका चेलाहोन तो नगर मे खानो मोल लेन खे गए था.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 वा सामरी बय ने ओकासे बोल्यो, “तू यहूदी हुइखे मेखे सामरी बय से पानी क्यु मागस हइ?” क्युकी यहूदी सामरिहोन का साथ कोय प्रकार को व्यव्हार नी रखे.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 यीशु ने जवाब दियो, “अगर तू परमेश्वर को वरदान खे जानती अरु यो भी जानती कि उ कोन हइ जो तरा से बोलस हइ, मेखे पानी पिला का ते तू ओकासे मागती का अरु उ तोखे जिवन को पानी देती.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 बय ने ओकासे बोल्यो, “हे स्वामी, तरा पास पानी भरन खे तो कुछ हइ भी नी, अरु कुव्वो खोल हइ. ते फिर उ जिवन को पानी तरा पास खा से आयो?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 का तू हमारो बाप याकूब से बडो हइ, जेने हमखे यो कुव्वो दियो. अरु खुद ही अपना सन्तान अरु अपना जनवरहोन समेत ओमे से पीयो?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 यीशु ने ओखे जवाब दियो, “जो कोय यो पानी पीये उ फिर प्यासो हुये.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 पर जो कोय उ पानी मे से पीये जो मी ओखे दियु, उ फिर पिडमपिडि तक प्यासो नी हुये. क्युकी जो पानी मी ओखे दियु, उ ओमे एक झरनो बनी जाये, जो अनन्त जिवन का लिये उमडतो र्‍हिये”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 बय ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, उ पानी मेखे दे ताकिस मी प्यासी नी हुयु अरु नी पानी भरन खे इत्ता दूर आयु.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जा, अपना अदमी खे ह्या बुलैखे ला.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 बय ने जवाब दियो, “मी बिना अदमी की हइ,”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 क्युकी तू पाच अदमी करी चुकी हइ, अरु जोका पास तू अब हइ उ भी तरो अदमी नी यो तोने सच्ची बोल्यो हइ.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 बय ने ओकासे बोल्यो, हे प्रभु, मेखे लगस हइ कि तू भविष्यव्दक्ता हइ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 हमारा बाप दादाहोन ने यो टेकडा पर परमेश्वर कि आराधना करी, अरु तुम बोलस हुये कि वा जगा झा आराधना करन खे होनु व्हा यरुशलेम मे हइ.स
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “हे बय, मरी बात को विश्वास कर कि उ टेम आयो हइ कि तुम नी ते या टेकडि पर बाप को भजन कर्ये, नी यरुशलेम मे.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 तुम जेखे नी जाने, ओको भजन करस हइ. अरु हम जेखे जानस हइ, ओको भजन करस हइ. क्युकी उध्दार यहूदीहोन मे से हइ.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 पर उ टेम आयो हइ, क्युकी अब भी हइ, जेमे सच्चो भक्त बाप की आराधना आत्मा अरु सच्चीय से कर्ये, क्युकी बाप अपना लिये असोय भक्तहोन खे ढूढस हइ.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 परमेश्वर आत्मा हइ, अरु जरुरी हइ कि ओकी आराधना करणआला आत्मा अरु सच्चीइ से आराधना करणु.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 बय ने ओकासे बोल्यो, “मी जानुस हइ कि मसीह जो ख्रिस्त बोलस हइ, आनआला हइ. जब उ आह्ये ते हमखे सब बातहोन बतै दिये.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “मी जो तरा से बोली रो हइ , उ हइ.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 इत्ता मे ओका सेवक अय गया , अरु अचम्बो करण लग्या कि वा बय से बात करी रो हइ. फिर भी कोय ने नी पूछ्यो, “तू का चाहस हइ?” या “को का लिये ओकासे बात करस हइ?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 तब बय अपनो मडका खे छोडी खे नगर मे चली गइ, अरु इन्सानहोन से बोलन लगी,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “एक इन्सान खे देख्यो, जो ने सब कुछ जो मेने कर्यो मेखे बतय दियो का योही तो मसीह नी हइ?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 तब वे नगर से नीकली खे ओका पास आन लग्या.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 इत्ता मे ओका सेवक यीशु से या प्रार्थना करण लग्या, “हे गुरु, कुछ ले.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 पर ओने उनसे बोल्यो, “मरा पास खान का लिये असो खानो हइ जेखे तुम नी जाने.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 तब सेवकहोन ने आपस मे बोल्यो, “का कोय ओका लिये कुछ खान खे लायो हइ?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 यीशु ने उनसे बोल्यो, “मरो खानो यो हइ, कि अपना भेजनआला की इच्छा का अनुसार चल्यू अरु ओको काम पूरो कर्यु.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 का तुम नी बोले, ‘पीक काटना मे अब भी चार महीना बाकी हइ’ देखनु, मी तुम से बोलुस हइ, अपनी आखहोन उठैखे खेतहोन पर नजर डालनु, कि वे काटन का लिये पकी चुक्या हइ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 अरु काटन आलो मजुरी पास का अरु अनन्त जिवन का लिये फल बटोरस हइ, ताकि बोनआलो अरु काटन आलो दोइ झन मीलीखे खुशी मनाये.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 क्युकी येका पर या खावत ठीक बठस हइ ‘बोनआलो अरु हइ काटन आलो अरु.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 मेने तुमखे उ खेत काटन का लिये भेज्यो जोमे तुम ने मेहनत नी कर्यो दुसरा ने मेहनत कर्यो अरु तुम उनका मेहनत का फल मे हिस्सेदार हुया.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 अरु उ नगर का भोत सा सामरीहोन ने वा बय का बोलना से यीशु पर विश्वास कर्यो. जो ने या गवय दी थी, कि ओने सब कुछ जो मेने कर्यो हइ, मेखे बतै दियो.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 तब जब या सामरी ओका पास अय, ते ओकासे प्रार्थना करण लगी कि हमारा ह्या र्‍हे, अरु उ व्हा दो दिन तक र्‍हियो.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 अरु ओका वचन का कारण अरु भी भोतझन ने विश्वास कर्यो.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 अरु वा बय से बोल्यो, “अब हम तरा बोलना मे से विश्वास नी कर्‍हे. क्युकी हमने खुद ही सुनी लियो, अरु जानस हइ कि यो सच मुच ही जगत को उद्धारकर्ता हइ.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 फिर उन दो दिन का बाद उ व्हा से नीकलीखे गलील खे गयो.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 क्युकी यीशु ने खुद ही गवय दी कि भविष्यव्दक्ता अपना देस मे सम्मान नी पाय.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 जब उ गलील मे आयो, ते गलीली खुशी का साथ ओकासे मील्या. क्युकी जोत्ता काम ओने यरुशलेम मे त्योहार का टेम मे कर्या था, उनने वे सब खे देख्यो थो , क्युकी वे भी त्योहार मे गया था.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 तब उ फिर गलील का काना मे आयो, झा ओने पानी खे अंगूर को रस बनायो थो उ राजा को एक कर्मचारी थो जोको बेटो कफरनहूम मे बीमार थो.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 उ यो सुनीखे कि यीशु यहूदीया से गलील मे अय गयो हइ, ओका पास गयो अरु ओकासे प्रार्थना करण लग्यो कि चलीखे मरा बेटा खे अच्छो करी दे क्युकी उ मरना पर हइ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जब तक तुम चिन्ह अरु अद्भुत काम नी देख्ये तब तक कभी भी विश्वास नी कर्ये”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 राजा का कर्मचारी ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, मरा बेटा का मरना से पैयले चल.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जा, तरो बेटो जिन्दो हइ”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 उ रस्ता मे थो, कि ओका सेवक ओकासे अयखे मील्या अरु बोलन लग्या, “तरो बेटो जिन्दो हइ.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ओने उनसे पूछ्यो, “कोय घडी उ अच्छो होन लग्यो?” उनने ओकासे बोल्यो, “कल सातवा घण्टा मे ओको ज्वर उतरी गयो.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 तब बाप जानी गयो कि यो उ घडी हुयो जो घडी यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तरो बेटो जिन्दो हइ,” अरु ओने अरु ओका पुरा घराना ने विश्वास कर्यो.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 यो दूसरो चिन्ह थो जो यीशु ने यहूदीया से गलील मे अयखे दिखायो.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.