João 3
goj (GOJ) vs ACF
1 फरीसीहोन मे से नीकुदेमुस नाम को एक इन्सान थो, जो यहूदीयाहोन को मुखियो थो.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ओने रात खे यीशु का पास अयखे ओकासे बोल्यो, “हे गुरु, हम जानस हइ, कि तू परमेश्वर का तरफ से गुरु हुइ खे आयो हइ. क्युकी कोय इन चिन्ह खे जो तू दिखास हइ, अगर परमेश्वर ओका साथ नी हइ, ते नी दिखैइ सक्ये”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 यीशु ने ओखे जवाब दियो, “मी तरा से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, अगर कोय नवा सिरा से नी जन्मे ते परमेश्वर को राज्य देख नी सक्ये.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 नीकुदेमुस ने ओकासे बोल्यो, “इन्सान जब बुढो हुइ गयो, ते कसो जन्म लि सकस हइ? उ अपना माय का गर्भ मे दूसरी बार प्रवेश करीखे जन्म लि सकस हइ?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 यीशु ने जवाब दियो, “मी तरा से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, जब तक कोय इन्सान पानी अरु आत्मा से नी जन्मे ते उ परमेश्वर को राज्य मे प्रवेश नी करी सक्ये.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 क्युकी जो आंग से जन्म्यो हइ, वह आंग हइ. अरु जो आत्मा से जन्म्यो हइ, उ आत्मा हइ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 अचम्बो नी करणु कि मेने तरा से बोल्यो, ‘तोखे नवा सिरा से जन्म लेनो जरुरी हइ.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 हवा जिधर चलस हइ उधर चलस हइ, अरु तू ओकी अवाज सुनस हइ, पर नी जानु, कि वा खा से आस अरु किधर खे जास हइ? जो कोइ आत्मा से जन्म्यो हइ उ असा मे हइ.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 नीकुदेमुस ने ओखे जवाब दियो, “या बातहोन कसी हुइ सकस हइ?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 यो सुनीखे यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तू इस्राएलिहोन को गुरु हुइखे भी का या बातहोन खे नी समझ्यो?”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 मी तरा से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि हम जो जानस हइ, उ बोलस हइ, अरु जेखे हमने देख्यो हइ ओकी गवइ देस हइ, अरु तुम हमारी गवइ स्वीकार नी करस.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 जब मेने तुम से पृथ्वी की बातहोन बोली, अरु तुम विश्वास नी कर्हे, ते अगर मी तुम से स्वर्ग की बातहोन बोलुका ते फिर क्यु विश्वास कर्ये?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 कोय स्वर्ग पर नी चड्यो, फक्त उ जो स्वर्ग से उतर्यो, अगर इन्सान को बेटो जो स्वर्ग मे हइ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 अरु जिस तरह से मूसा ने जंगल मे साप खे उच्चा पर चडायो, चाउ रीति से जरुरती हइ कि इन्सान को बेटो भी उच्चा पर चडायो जाये.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ताकि जो कोय ओका पर विश्वास कर्ये उ अनन्त जिवन पाये.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 क्युकी परमेश्वर ने जगत से असो प्रेम रख्यो कि ओने अपनो एकलौतो बेटो दि दियो, ताकि जो कोय ओ पर विश्वास कर्येका उ नाश नी हुइ खे पर अनन्त जिवन पाये.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेश्वर ने अपना बेटा खे दुन्या मे येका लिये नी भेज्यो, कि जगत पर दण्ड की आज्ञा दे, पर येका लिए कि दुन्या ओका वजेसे उध्दार पाये.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 जो ओका पर विश्वास करस हइ, ओका पर दण्ड की आज्ञा नी होय, पर जो ओका पर विश्वास नी कर्हे, उ दोषी बनायो करी दी चुक्यो हइ. येका लिए कि ओने परमेश्वर का एकलौता बेटा का नाम पर विश्वास नी कर्यो.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 अरु न्याय की आज्ञा करण यो हइ कि ज्योति जगत मे अय हइ, अरु इन्सानहोन ने अंधारा खे ज्योति से जादा प्रिय जान्यो क्युकी उनको काम बुरो थो.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 क्युकी जो कोय बुरो करस हइ, उ ज्योति से बैर रखस हइ, अरु ज्योति का पास नी आय, असो नी हो कि ओका काम होन पर इलजाम लगायो जाये.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 पर जो सच्चीई पर चलस हइ, उ ज्योति का पास आस हइ, ताकि ओका काम मे प्रगट हो कि उ परमेश्वर का तरफ से कर्यो गयो हइ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 येका बाद यीशु अरु ओको सेवक यहूदीया देस मे आया. अरु उ व्हा उनका साथ र्हिखे बपतिस्मा देन लग्यो.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 अरु यहून्ना भी सालेम का पास एनोन मे बपतिस्मा देतो थो, क्युकी व्हा भोत पानी थो, अरु इन्सानहोन अय खे बपतिस्मा लेता था.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 क्युकी यहून्ना वा टेम्म तक जोल खाना मे नी डाल्यो गयो थो.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 व्हा यहून्ना का सेवकहोन का कोय यहूदीया का साथ अच्छा का बारे मे वाद विवाद हुयो.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 अरु ओने यहून्ना का पास अयखे ओकासे बोल्यो, “हे गुरु, जो इन्सान यरदन नद्दी का पार तरा साथ था, अरु जोकी तोने गवइ दी हइ. देख, उ बपतिस्मा देस हइ, अरु सब ओका पास आस हइ.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 यहून्ना ने जवाब दियो, “जब तक इन्सान खे स्वर्ग से नी दियो जाये तब तक वह कुछ नी मीली सखे .
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 तुम तो आप मे मरा गवइ हइ, कि मेने बोल्यो, कि ‘मी मसीह नी हइ का पन ओका आगे भेजो गयो.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 जोकी दुल्हिन हइ, उ दूलो हइ पर दूला को दोस्त जो खडो हुयो ओकी सुनस हइ, दूला की बात से भोत खुश होस हइ. अब मरी या खुशी पुरी हुइ हइ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 जरुरती हइ कि उ बढ़े अरु मी घटू.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “जो उपर से आस हइ, उ सबसे अच्छो हइ, जो पृथ्वी से आस पृथ्वी को हइ. अरु पृथ्वी की बातहोन बोलस हइ जो स्वर्ग से आस हइ, उ सब का उपर हइ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 जो कुछ ओने देख्यो, अरु सुन्यो हइ, ओकी गवइ देस हइ. अरु कोय ओकी गवइ ग्रहण नी कर्हे.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 जेने ओकी गवइ ग्रहण कर ली ओने या बात पर नीशान दि दी कि परमेश्वर सच्चो हइ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 क्युकी जेखे परमेश्वर ने भेज्यो हइ, उ परमेश्वर की बातहोन बोलस हइ क्युकी वा आत्मा नापि खे नी दे.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 बाप बेटा से प्रेम रखस हइ, अरु ओने सब चिजहोन ओका हात मे दि दी हइ.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 जो बेटा पर विश्वास करस हइ, अनन्त जिवन ओको हइ. पर जो बेटा की नी माने, उ जिवन खे नी देख्ये पर परमेश्वर की घुस्सा ओका पर र्हेस हइ.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.