João 3
goj (GOJ) vs AAI
1 फरीसीहोन मे से नीकुदेमुस नाम को एक इन्सान थो, जो यहूदीयाहोन को मुखियो थो.
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 ओने रात खे यीशु का पास अयखे ओकासे बोल्यो, “हे गुरु, हम जानस हइ, कि तू परमेश्वर का तरफ से गुरु हुइ खे आयो हइ. क्युकी कोय इन चिन्ह खे जो तू दिखास हइ, अगर परमेश्वर ओका साथ नी हइ, ते नी दिखैइ सक्ये”
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 यीशु ने ओखे जवाब दियो, “मी तरा से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, अगर कोय नवा सिरा से नी जन्मे ते परमेश्वर को राज्य देख नी सक्ये.”
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 नीकुदेमुस ने ओकासे बोल्यो, “इन्सान जब बुढो हुइ गयो, ते कसो जन्म लि सकस हइ? उ अपना माय का गर्भ मे दूसरी बार प्रवेश करीखे जन्म लि सकस हइ?”
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 यीशु ने जवाब दियो, “मी तरा से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, जब तक कोय इन्सान पानी अरु आत्मा से नी जन्मे ते उ परमेश्वर को राज्य मे प्रवेश नी करी सक्ये.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 क्युकी जो आंग से जन्म्यो हइ, वह आंग हइ. अरु जो आत्मा से जन्म्यो हइ, उ आत्मा हइ.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 अचम्बो नी करणु कि मेने तरा से बोल्यो, ‘तोखे नवा सिरा से जन्म लेनो जरुरी हइ.’
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 हवा जिधर चलस हइ उधर चलस हइ, अरु तू ओकी अवाज सुनस हइ, पर नी जानु, कि वा खा से आस अरु किधर खे जास हइ? जो कोइ आत्मा से जन्म्यो हइ उ असा मे हइ.”
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 नीकुदेमुस ने ओखे जवाब दियो, “या बातहोन कसी हुइ सकस हइ?”
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 यो सुनीखे यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तू इस्राएलिहोन को गुरु हुइखे भी का या बातहोन खे नी समझ्यो?”
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 मी तरा से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि हम जो जानस हइ, उ बोलस हइ, अरु जेखे हमने देख्यो हइ ओकी गवइ देस हइ, अरु तुम हमारी गवइ स्वीकार नी करस.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 जब मेने तुम से पृथ्वी की बातहोन बोली, अरु तुम विश्वास नी कर्हे, ते अगर मी तुम से स्वर्ग की बातहोन बोलुका ते फिर क्यु विश्वास कर्ये?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 कोय स्वर्ग पर नी चड्यो, फक्त उ जो स्वर्ग से उतर्यो, अगर इन्सान को बेटो जो स्वर्ग मे हइ.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 अरु जिस तरह से मूसा ने जंगल मे साप खे उच्चा पर चडायो, चाउ रीति से जरुरती हइ कि इन्सान को बेटो भी उच्चा पर चडायो जाये.
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 ताकि जो कोय ओका पर विश्वास कर्ये उ अनन्त जिवन पाये.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 क्युकी परमेश्वर ने जगत से असो प्रेम रख्यो कि ओने अपनो एकलौतो बेटो दि दियो, ताकि जो कोय ओ पर विश्वास कर्येका उ नाश नी हुइ खे पर अनन्त जिवन पाये.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 परमेश्वर ने अपना बेटा खे दुन्या मे येका लिये नी भेज्यो, कि जगत पर दण्ड की आज्ञा दे, पर येका लिए कि दुन्या ओका वजेसे उध्दार पाये.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 जो ओका पर विश्वास करस हइ, ओका पर दण्ड की आज्ञा नी होय, पर जो ओका पर विश्वास नी कर्हे, उ दोषी बनायो करी दी चुक्यो हइ. येका लिए कि ओने परमेश्वर का एकलौता बेटा का नाम पर विश्वास नी कर्यो.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 अरु न्याय की आज्ञा करण यो हइ कि ज्योति जगत मे अय हइ, अरु इन्सानहोन ने अंधारा खे ज्योति से जादा प्रिय जान्यो क्युकी उनको काम बुरो थो.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 क्युकी जो कोय बुरो करस हइ, उ ज्योति से बैर रखस हइ, अरु ज्योति का पास नी आय, असो नी हो कि ओका काम होन पर इलजाम लगायो जाये.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 पर जो सच्चीई पर चलस हइ, उ ज्योति का पास आस हइ, ताकि ओका काम मे प्रगट हो कि उ परमेश्वर का तरफ से कर्यो गयो हइ.
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 येका बाद यीशु अरु ओको सेवक यहूदीया देस मे आया. अरु उ व्हा उनका साथ र्हिखे बपतिस्मा देन लग्यो.
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 अरु यहून्ना भी सालेम का पास एनोन मे बपतिस्मा देतो थो, क्युकी व्हा भोत पानी थो, अरु इन्सानहोन अय खे बपतिस्मा लेता था.
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 क्युकी यहून्ना वा टेम्म तक जोल खाना मे नी डाल्यो गयो थो.
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 व्हा यहून्ना का सेवकहोन का कोय यहूदीया का साथ अच्छा का बारे मे वाद विवाद हुयो.
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 अरु ओने यहून्ना का पास अयखे ओकासे बोल्यो, “हे गुरु, जो इन्सान यरदन नद्दी का पार तरा साथ था, अरु जोकी तोने गवइ दी हइ. देख, उ बपतिस्मा देस हइ, अरु सब ओका पास आस हइ.”
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 यहून्ना ने जवाब दियो, “जब तक इन्सान खे स्वर्ग से नी दियो जाये तब तक वह कुछ नी मीली सखे .
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 तुम तो आप मे मरा गवइ हइ, कि मेने बोल्यो, कि ‘मी मसीह नी हइ का पन ओका आगे भेजो गयो.’
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 जोकी दुल्हिन हइ, उ दूलो हइ पर दूला को दोस्त जो खडो हुयो ओकी सुनस हइ, दूला की बात से भोत खुश होस हइ. अब मरी या खुशी पुरी हुइ हइ.
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 जरुरती हइ कि उ बढ़े अरु मी घटू.”
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 “जो उपर से आस हइ, उ सबसे अच्छो हइ, जो पृथ्वी से आस पृथ्वी को हइ. अरु पृथ्वी की बातहोन बोलस हइ जो स्वर्ग से आस हइ, उ सब का उपर हइ.
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 जो कुछ ओने देख्यो, अरु सुन्यो हइ, ओकी गवइ देस हइ. अरु कोय ओकी गवइ ग्रहण नी कर्हे.
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 जेने ओकी गवइ ग्रहण कर ली ओने या बात पर नीशान दि दी कि परमेश्वर सच्चो हइ.
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 क्युकी जेखे परमेश्वर ने भेज्यो हइ, उ परमेश्वर की बातहोन बोलस हइ क्युकी वा आत्मा नापि खे नी दे.
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 बाप बेटा से प्रेम रखस हइ, अरु ओने सब चिजहोन ओका हात मे दि दी हइ.
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 जो बेटा पर विश्वास करस हइ, अनन्त जिवन ओको हइ. पर जो बेटा की नी माने, उ जिवन खे नी देख्ये पर परमेश्वर की घुस्सा ओका पर र्हेस हइ.”
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.