João 2

goj (GOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तीसरा दिन गलील का काना मे कोय एक का शहर भ्याव थो, अरु यीशु की माय भी व्हा थी.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 यीशु अरु ओका सेवक भी उ भ्याव मे बुलाया था.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 जब अंगूर को रस खत्म हुइ गयो, ते यीशु की माय ने उकासे बोल्यो, “उनका पास अंगुरकोरस नी र्‍हियो.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “हे बय मेखे तरा से का काम? अभी मरो टेम नी आयो.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ओकी माय ने सेवकहोन से बोल्यो, “जो कुछ उ तुम से बोल्ये का उ करणु.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 व्हा यहूदीयाहोन खे अच्छो करण का लिये पत्थर का छे मडका रख्या था, जोमे दो दो, तीन-तीन मन समाता था.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 यीशु ने उनसे बोल्यो, “मडका मे पानी भरी दे” तब उनने उनका मुडा तक भरी दियो.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 तब ओने उनसे बोल्यो, “अरु नीकालीखे खाना का प्रधान का पास लि जा.” अरु वे लि गए.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 जब खाना को प्रधान ने उ पानी चख्यो, जो अंगूर को रस बनी गया थो अरु नी जानतो थो कि उ खा से आयो हइ. पर जिन सेवकहोन ने पानी नीकल्या थो वे जानता था, ते खाना को प्रधान ने दूल्हा खे बुल्येइ खे ओकासे बोल्यो.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “हर एक इन्सान पैयले अच्छो अंगूर को रस देस हइ, अरु जब इन्सान पीखे छकी जास हइ, तब मध्यम देस हइ. पर तोने अच्छो अंगूर को रस अभी तक रख छोड्यो हइ.” फतर का मडका मे पाणी भरता हुये|alt="Filling water in the stone jars" src="LB00135C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 यीशु ने गलील का काना मे अपनो पयलो चिन्ह देखीखे अपनी महिमा प्रगट करी अरु ओका सेवक होन ने ओका पर विश्वास कर्यो.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 येका बाद उ अरु ओकी माय, ओका भैइ, ओका सेवक, कफरनहूम खे गया अरु व्हा कुछ दिन र्‍हिया.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 यहूदीयाहोन को फसह को त्योहार पास थो, अरु यीशु यरुशलेम खे गयो.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 अरु ओने मन्‍दिर मे बैल, अरु मेडो अरु कबूतर खे बेचनआला का तरफ सर्राफाहोन खे बठौ हुया पायो.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 तब ओने दोरकासहोन को कोडो बनैइ खे, सब मेढाहोन अरु बैलहोन खे मन्‍दिर से नीकाली दियो, अरु सर्राफाहोन का पैसा फैलय दिया,अरु मेज उलट्यै दी.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 अरु कबूतर बेचनआला से बोल्यो, “इनखे ह्या से लि जा, मरा बाप का भवन खे व्यापार को घर मत बनानु.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 तब ओका सेवक होन खे, “याद आयो कि लिख्यो हइ, तरी मन्‍दिर की धुन मेखे खैइ जाये.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 येका पर यहूदीयाहोन ने ओकासे बोल्यो, “तू जो यो करस हइ ते हमखे कोनतो चिन्ह दिखास हइ?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “या मन्‍दिर खे गिर्यैइ दे, अरु मी येखे तिन दिन मे खडी करी दिह्यु”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 यहूदीयाहोन ने बोल्यो, “या मन्‍दिर खे बनाना मे छेचालीस साल लग्या हइ, अरु का तू ओखे तीन दिन मे खडी करी दिये?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 पर ओने अपनो आंग पर मन्‍दिर का बारे मे बोलतो थो.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 फिर जब उ मुर्दा मे से जिन्दो उठ्यो फिर ओका चेलाहोन खे याद आयो कि ओने यो बोल्यो थो. अरु उनने पवित्रशास्त्र अरु उ वचन को जो यीशु ने बोल्यो थो, विश्वास कर्यो.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 जब उ यरुशलेम मे फसह का टेम को त्योहार मे थो, ते भोतझन ने उ चिन्ह खे जो उ दिखातो थो देखीखे ओका नाम पर विश्वास कर्यो.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 पर यीशु ने अपना आप खे उनका विश्वास पर नी छोडनु, क्युकी उ सब खे जानतो थो.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 अरु ओखे प्रयोजन नी थो कि इन्सान का बारे मे कोय गवइ दे क्युकी उ खुद जानतो थो कि इन्सान का मन मे का हइ?
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.