João 18

goj (GOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यीशु या बातहोन बोलीखे अपना सेवक होन का साथ किद्रोन का नाला का पार गयो, व्हा एक बारी थी, जोमे उ अरु ओका सेवक गया.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 अरु ओको पकडनआलो यहूदा भी वा जगा जानतो थो, क्युकी यीशु अपना सेवक होन का साथ व्हा जाया करतो थो.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 तब यहूदा सैना-दल का अरु प्रधान याजकहोन अरु फरीसीहोन का तरफ से सेवकहोन खे लीखे दीयाहोन अरु मशालहोन अरु हथियारहोन खे लिया हुया व्हा आयो.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 तब यीशु वे सब बातहोन खे जो ओका पर आनआली थी, जानीखे नीकल्यो, अरु उनसे बोलन लग्यो, “कोखे ढूढस हइ?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 उनने ओखे जवाब दियो, “यीशु नासरी खे”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ओखे यो बोलतो ही, “मी आय,” वे पीछे हटीखे जमीन पर गिर पड्या.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 तब ओने फिर उनसे पूछ्यो,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 यीशु ने जवाब दियो, “मी तो तुम से बोल चुक्यो हइ कि मी आय, अगर मेखे ढूढस हइ ते इनखे जान दे.”
8 Então Jesus disse:
9 यो येका लिए हुयो, कि यो वचन पूरो हुये, जो ओने बोल्यो थो “जिन खे तोने मेखे दियो, उनमे से मेने एक खे भी नी खोयो.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 शमौन पतरस ने तलवार, जो ओका पास थी, खीची अरु महायाजक का सेवक पर चलखे, ओको दाहिनो कान काटी दियो, उ दास को नाम मलखुस थो.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 तब यीशु ने पतरस से बोल्यो, “अपनी तलवार मयान मे रख जो कटोरो बाप ने मेखे दियो हइ, का मी ओखे नी पीयु?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 तब सेवकहोन अरु उनका सुबेदार अरु यहूदीयाहोन का सेवकहोन ने यीशु खे पकडैखे बाधी लियो,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 अरु पैयले ओखे हन्ना का पास ली गया क्युकी उ ओखे साल को महायाजक कैफा को सुसरो थो.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 यो उ कैफा थो, जेने यहूदीयाहोन खे सलाह दी थी कि हमारा दुन्याहोन का लिये एक इन्सान को मरनु अच्छो हइ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 शमौन पतरस अरु एक अरु चेलो भी यीशु का पीछे अय गा यो चेलो महायाजक को जाना पैछान्यो थो अरु यीशु का साथ महायाजक का अंगन मे गयो.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 पर पतरस बाहेर दरवाजा पर खडो र्‍हियो, तब उ दूसरो चेलो जो महायाजक को जान्यो पहचान्यो थो, बाहेर नीकल्यो, अरु चौकीदार से बोलीखे पतरस खे अंदर ली आयो.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 वा दासी ने जो चौकीदार थी, पतरस से बोल्यो “तू भी यो इन्सान का सेवक होन मे से हइ?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 दास अरु सेवक ठडकारण कोयला जलय खे अंगार तापी र्‍हा था अरु पतरस भी उनका साथ खडो अंगार तापी र्‍हो थो.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 तब महायाजक ने यीशु से ओका सेवक होन का बारे मे अरु ओका उपदेस का बारे मे पुछयो.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 यीशु ने ओको जवाब दियो, “मेने जगत से खुली खे बातहोन करी. मेने आराधनालयहोन अरु मन्‍दिर मे झा सब यहूदीया जमा हुया करस हइ सदा उपदेस कर्यो अरु गुप्त मे कुछ भी नी बोल्यो.
20 Jesus lhe respondeu:
21 तू मरासे क्यु पूछस हइ? सुनानवाला से पूछ्यो कि मेने उनसे का बोल्यो? देख वे जानस हइ. कि मेने बोल्यो.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 जब ओने यो बोल्यो, तो सेवकहोन मे से एक ने जो पास खडो थो, यीशु खे थप्पड मारीखे बोल्यो, “ का तू महायाजक खे यो प्रकार जवाब देस हइ?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 यीशु ने ओखे जवाब दियो, “अगर मेने बुरो बोल्यो तरे वा बुरोइ पर गवइ दे. पर अगर भलो बोल्यो, तो मेखे क्यु मारस हइ?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 हन्ना ने ओखे बध्यो हुया कैफा महायाजक खे पास भेजी दियो.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 शमौन पतरस खडो हुयो अंगार तापी र्‍हो थो तब उनने ओकासे बोल्यो “ का तू भी ओका सेवक होन मे से हइ?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 महायाजक का सेवकहोन मे से एक जो ओका कुटुब मे से थो, जोको कान पतरस काटी डाल्यो थो, बोल्यो, “ का मेने तोखे ओका साथ बाडी मे नी देख्यो थो?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 पतरस फिर इनकार करी गयो अरु जल्दी मुर्गा ने बांग दी.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 अरु वे यीशु खे कैफा का पास से किल्ला मे खे ली गया अरु फजर को टेम थो, पर वे खुद किल्ला का अंदर नी गयो ताकि अशुद्ध नी हुये पर त्योवार खै सखे.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 तब पिलातुस उनका पास बाहेर नीकली आयो अरु बोल्यो, “तुम यो इन्सान पर कोनती बात को इलजाम लगास हइ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 उनने ओखे जवाब दियो, “अगर उ कुकर्मी नी होतो ते हम ओखे तरा हात नी सौपता.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 पिलातुस ने ओकासे बोल्यो, “तुम मे येखे ली जैइखे अपनी व्यवस्था का जसो ओको न्याय करणु.” यहूदीयाहोन ने ओकासे बोल्यो, “हमखे अधिकार नी कि कोइ कि जान ले.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 यो येका लिए हुयो, कि यीशु की वा बात पूरी हो जो ओने यो दर्शाता हुये बोली थी, कि ओको मरनो कसो हुये.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 तब पिलातुस फिर किल्ला का अंदर गयो अरु यीशु खे बुलैइ खे, ओकासे पूछ्यो “तू यहूदीयाहोन को राजो हइ?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 यीशु ने जवाब दियो, “का तू या बात अपना तरफ से बोलस हइ या दुसरा ने मरा बारे मे तरा से बोली?”
34 Jesus respondeu:
35 पिलातुस ने जवाब दियो, “मी यहूदीया आय? तरी मे जाति अरु प्रधान याजकहोन ने तोखे मरा हात दियो तोने का कर्यो हइ?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 यीशु ने जवाब दियो, “मरो राज्य यो जगत को नी, अगर मरो राज्य यो जगत को होतो, ते मरा सेवक लडता, कि मी यहूदीयाहोन का हात सोपी नी जातो पर अब मरो राज्य ह्या को नी.”
36 Jesus respondeu:
37 पिलातुस ने ओकासे बोल्यो, “ते का तू राजा हइ?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 पिलातुस ने ओकासे बोल्यो, “सच्चाइ हइ?” अरु यो बोलीखे उ फिर यहूदीयाहोन का पास नीकली गयो अरु उनसे बोल्यो,
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 पर तुम्हारी या रीति हइ कि, “मी त्योवारमे तुम्हारा लिये एक इन्सान खे छोडी दियू. ते का तुम चाहस हइ, कि मी तुम्हारा लिये यहूदीयाहोन को राजा का छोडी दियु?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 तब उनने फिर चिलैइ खे बोल्यो, “येखे नी पर हमारा लिये बरअब्बा खे छोडी दे.” अरु बरअब्बा डाकू थो.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.