João 18

goj (GOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 यीशु या बातहोन बोलीखे अपना सेवक होन का साथ किद्रोन का नाला का पार गयो, व्हा एक बारी थी, जोमे उ अरु ओका सेवक गया.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 अरु ओको पकडनआलो यहूदा भी वा जगा जानतो थो, क्युकी यीशु अपना सेवक होन का साथ व्हा जाया करतो थो.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 तब यहूदा सैना-दल का अरु प्रधान याजकहोन अरु फरीसीहोन का तरफ से सेवकहोन खे लीखे दीयाहोन अरु मशालहोन अरु हथियारहोन खे लिया हुया व्हा आयो.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 तब यीशु वे सब बातहोन खे जो ओका पर आनआली थी, जानीखे नीकल्यो, अरु उनसे बोलन लग्यो, “कोखे ढूढस हइ?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 उनने ओखे जवाब दियो, “यीशु नासरी खे”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ओखे यो बोलतो ही, “मी आय,” वे पीछे हटीखे जमीन पर गिर पड्या.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 तब ओने फिर उनसे पूछ्यो,
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 यीशु ने जवाब दियो, “मी तो तुम से बोल चुक्यो हइ कि मी आय, अगर मेखे ढूढस हइ ते इनखे जान दे.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 यो येका लिए हुयो, कि यो वचन पूरो हुये, जो ओने बोल्यो थो “जिन खे तोने मेखे दियो, उनमे से मेने एक खे भी नी खोयो.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 शमौन पतरस ने तलवार, जो ओका पास थी, खीची अरु महायाजक का सेवक पर चलखे, ओको दाहिनो कान काटी दियो, उ दास को नाम मलखुस थो.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 तब यीशु ने पतरस से बोल्यो, “अपनी तलवार मयान मे रख जो कटोरो बाप ने मेखे दियो हइ, का मी ओखे नी पीयु?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 तब सेवकहोन अरु उनका सुबेदार अरु यहूदीयाहोन का सेवकहोन ने यीशु खे पकडैखे बाधी लियो,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 अरु पैयले ओखे हन्ना का पास ली गया क्युकी उ ओखे साल को महायाजक कैफा को सुसरो थो.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 यो उ कैफा थो, जेने यहूदीयाहोन खे सलाह दी थी कि हमारा दुन्याहोन का लिये एक इन्सान को मरनु अच्छो हइ.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 शमौन पतरस अरु एक अरु चेलो भी यीशु का पीछे अय गा यो चेलो महायाजक को जाना पैछान्यो थो अरु यीशु का साथ महायाजक का अंगन मे गयो.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 पर पतरस बाहेर दरवाजा पर खडो र्‍हियो, तब उ दूसरो चेलो जो महायाजक को जान्यो पहचान्यो थो, बाहेर नीकल्यो, अरु चौकीदार से बोलीखे पतरस खे अंदर ली आयो.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 वा दासी ने जो चौकीदार थी, पतरस से बोल्यो “तू भी यो इन्सान का सेवक होन मे से हइ?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 दास अरु सेवक ठडकारण कोयला जलय खे अंगार तापी र्‍हा था अरु पतरस भी उनका साथ खडो अंगार तापी र्‍हो थो.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 तब महायाजक ने यीशु से ओका सेवक होन का बारे मे अरु ओका उपदेस का बारे मे पुछयो.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 यीशु ने ओको जवाब दियो, “मेने जगत से खुली खे बातहोन करी. मेने आराधनालयहोन अरु मन्‍दिर मे झा सब यहूदीया जमा हुया करस हइ सदा उपदेस कर्यो अरु गुप्त मे कुछ भी नी बोल्यो.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 तू मरासे क्यु पूछस हइ? सुनानवाला से पूछ्यो कि मेने उनसे का बोल्यो? देख वे जानस हइ. कि मेने बोल्यो.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 जब ओने यो बोल्यो, तो सेवकहोन मे से एक ने जो पास खडो थो, यीशु खे थप्पड मारीखे बोल्यो, “ का तू महायाजक खे यो प्रकार जवाब देस हइ?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 यीशु ने ओखे जवाब दियो, “अगर मेने बुरो बोल्यो तरे वा बुरोइ पर गवइ दे. पर अगर भलो बोल्यो, तो मेखे क्यु मारस हइ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 हन्ना ने ओखे बध्यो हुया कैफा महायाजक खे पास भेजी दियो.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 शमौन पतरस खडो हुयो अंगार तापी र्‍हो थो तब उनने ओकासे बोल्यो “ का तू भी ओका सेवक होन मे से हइ?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 महायाजक का सेवकहोन मे से एक जो ओका कुटुब मे से थो, जोको कान पतरस काटी डाल्यो थो, बोल्यो, “ का मेने तोखे ओका साथ बाडी मे नी देख्यो थो?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 पतरस फिर इनकार करी गयो अरु जल्दी मुर्गा ने बांग दी.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 अरु वे यीशु खे कैफा का पास से किल्ला मे खे ली गया अरु फजर को टेम थो, पर वे खुद किल्ला का अंदर नी गयो ताकि अशुद्ध नी हुये पर त्योवार खै सखे.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 तब पिलातुस उनका पास बाहेर नीकली आयो अरु बोल्यो, “तुम यो इन्सान पर कोनती बात को इलजाम लगास हइ?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 उनने ओखे जवाब दियो, “अगर उ कुकर्मी नी होतो ते हम ओखे तरा हात नी सौपता.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 पिलातुस ने ओकासे बोल्यो, “तुम मे येखे ली जैइखे अपनी व्यवस्था का जसो ओको न्याय करणु.” यहूदीयाहोन ने ओकासे बोल्यो, “हमखे अधिकार नी कि कोइ कि जान ले.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 यो येका लिए हुयो, कि यीशु की वा बात पूरी हो जो ओने यो दर्शाता हुये बोली थी, कि ओको मरनो कसो हुये.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 तब पिलातुस फिर किल्ला का अंदर गयो अरु यीशु खे बुलैइ खे, ओकासे पूछ्यो “तू यहूदीयाहोन को राजो हइ?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 यीशु ने जवाब दियो, “का तू या बात अपना तरफ से बोलस हइ या दुसरा ने मरा बारे मे तरा से बोली?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 पिलातुस ने जवाब दियो, “मी यहूदीया आय? तरी मे जाति अरु प्रधान याजकहोन ने तोखे मरा हात दियो तोने का कर्यो हइ?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 यीशु ने जवाब दियो, “मरो राज्य यो जगत को नी, अगर मरो राज्य यो जगत को होतो, ते मरा सेवक लडता, कि मी यहूदीयाहोन का हात सोपी नी जातो पर अब मरो राज्य ह्या को नी.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 पिलातुस ने ओकासे बोल्यो, “ते का तू राजा हइ?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 पिलातुस ने ओकासे बोल्यो, “सच्चाइ हइ?” अरु यो बोलीखे उ फिर यहूदीयाहोन का पास नीकली गयो अरु उनसे बोल्यो,
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 पर तुम्हारी या रीति हइ कि, “मी त्योवारमे तुम्हारा लिये एक इन्सान खे छोडी दियू. ते का तुम चाहस हइ, कि मी तुम्हारा लिये यहूदीयाहोन को राजा का छोडी दियु?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 तब उनने फिर चिलैइ खे बोल्यो, “येखे नी पर हमारा लिये बरअब्बा खे छोडी दे.” अरु बरअब्बा डाकू थो.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.