Gálatas 4
goj (GOJ) vs NVT
1 मी यो बोलस हुये कि वारिस जब तक बच्चो हइ, अगर सब सामनहोन को स्वामी हइ तेभी ओमे अरु गुलाम मे कोय भेद नी.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 पन बाप को रख्यो हुयो टेम तक संरक्षकहोन अरु प्रबन्धकहोन का बस मे ऱ्हेस हइ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 असो ही हम भी, जब बच्चा था, ते जगत का आदी मास्तर का बस मे हुइखे दास बन्या हुया था.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 पन जब टेम पुरो हुयो, ते परमेश्वर ने अपनो बेटा खे भेज्यो जो बय से जन्म्यो, अरु व्यवस्था का अधीन पइदा हुयो,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ताकि सहम जो व्यवस्था का अधीन हइ उनखे छुडाये जेका से हम परमेश्वर का बालबच्चा बनी सकस.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 अरु तुम जो बेटो हुये, येका लिये परमेश्वर ने अपना बेटा का आत्मा खे, जो “हे अब्बा, हे बाप” बोलीखे फुकारस हइ, हमारा दिलहोन मे भेज्यो हइ.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 येका लिये तु अब गुलाम नी, पन बेटो हइ. अरु जब बेटो हुयो, ते परमेश्वर का वजेसे वारिस भी हुयो.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 पैयले ते तुम परमेश्वर खे नी जानीके ओको सेवक थो जो स्वभाव से परमेश्वर नी,
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 पर अब जो तुम ने परमेश्वर खे पहचान लियो जब परमेश्वर ने तुम खे पहचान्यो, ते उ नीर्बल अरु नीक्कमो आदी-मास्तर कि बात का तरप फिरस हुये, जेखे तुम डबल से सेवक होनु चास हइ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 तुम दिन अरु महिनाहोन अरु मोसमहोन अरु साल के मानस हइ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 मी तुमारा बारे मे डरुस हइ कही असो नी हुये कि जो मैहनत मेने तुमारा लिये करी हइ वो व्यर्थ रख्यो.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 हे भैइहोन, मी तुम से प्रार्थना करस हुये, तुम मरा जसो हुये जाये, क्युकी मी भी तुमारो जसो हुये गयो हुये. तुम ने मरो कुछ बिगाड्यो नी.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 पर तुम जानस हुये कि पयलो-पहर मे ने आंग कि नीर्बलता का करण तोने सुसमाचार सुनायो.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 अरु तुम ने मरो आंग होन का दशा खे जो तुमारी पेपर का करण थो, तुच्छ नी जान्यो. नी ओकासे घुस्साकरी. अरु परमेश्वर का दूत जब स्वयं यीशु मसीह का समान मेखे ग्रहन कऱ्यो.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ते उ तुमारो आनन्द मनानो बोली गयो? मी तुमारो गवइ हुये कि अगर हुये सकस ते तुम अपनी आख भी नीकाली मेके दी देता.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ते का तुम से सच्ची बोलन का कारण मी तुमारो दुशमन बनी गयो हुये?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 वे तुमखे दोस बनानो तो चास हइ, पर अच्छो उद्देश से नी. जब तोके मरा से अलग करणो चास हइ कि तुम उनखे दोस बनय ले.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 पर यो भी अच्छो हइ कि भली बात मे हर टेम दोस्त बनना को प्रयास कऱ्र्यो जाये, नी फक्त उ टेम कि जब मी तुम्हारा सात ऱ्हेस हइ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 हे मरा बच्चा, जब तक तुम मे मसीह को रुप नी बनी जाये तब तक मी तुमारा लिये फिर जच्चो कि सी दुख सहयो हुये.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 इच्छा तो या होस हइ कि अब तुमारा पास येका अरु हि प्रकार से बोलु क्युकी तुमारा बारे मे उलझन मे हइ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 तुम जो व्यवस्था को अधीन होनु चास हुये, मेखे बता का तुम व्यवस्था कि नी सुनस?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 यो लिख्यो हइ कि अब्राहम का दो बेटा हुये, एक दासी से अरु एक स्वतंत्रता बय से.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 पन जो दासी से हुयो, उ आंग होन कि रीति से जन्यो. अरु जो स्वतंत्रता बय से हुयो, उ प्रतीज्ञा का जसो जन्यो.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 या बातहोन मे दृष्टान्त हइ, ये बय मान्यो दो वाचा हइ, एक ते सीनै टेकडी की जेका से गुलाम ही पइदा होस हइ. अरु उ हाजिरा हइ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 अरु हाजिरा मान्यो अरब को सीनै टेकडी हइ, अरु आधुनीक यरुशलेम ओको तुलना हइ, जो अपना बेटाहोन का सात मे गुलामी मे हइ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 पर उपर की येरुशलेम स्वतंत्रता हइ, अरु वो हमारी माय हइ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 क्युकी शास्त्र मे लिख्यो हइ,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 हे भैइहोन अरु भैइनहोन, हम इसहाक का जसो प्रतीज्ञा को बेटो हइ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 अरु जसो उ टेम आंग का जसो जन्या हुया आत्मा का जसो जन्यो हुये खे सतातो थो, असो ही अब भी होस हइ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 पन पवित्रशास्त्र का बोलस हइ “दासी अरु ओका बेटा खे नीकली दे, क्युकी दासी को बेटो स्वतंत्रता बय का बेटा का साथ वारिस नी हुये.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 येका लिये हे भैइहोन, हम दासी को नी पन स्वतंत्रता बय को बेटो हइ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.