Gálatas 4

goj (GOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मी यो बोलस हुये कि वारिस जब तक बच्चो हइ, अगर सब सामनहोन को स्वामी हइ तेभी ओमे अरु गुलाम मे कोय भेद नी.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 पन बाप को रख्यो हुयो टेम तक संरक्षकहोन अरु प्रबन्धकहोन का बस मे ऱ्हेस हइ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 असो ही हम भी, जब बच्चा था, ते जगत का आदी मास्तर का बस मे हुइखे दास बन्या हुया था.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 पन जब टेम पुरो हुयो, ते परमेश्वर ने अपनो बेटा खे भेज्यो जो बय से जन्म्यो, अरु व्यवस्था का अधीन पइदा हुयो,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ताकि सहम जो व्यवस्था का अधीन हइ उनखे छुडाये जेका से हम परमेश्वर का बालबच्चा बनी सकस.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 अरु तुम जो बेटो हुये, येका लिये परमेश्वर ने अपना बेटा का आत्मा खे, जो “हे अब्बा, हे बाप” बोलीखे फुकारस हइ, हमारा दिलहोन मे भेज्यो हइ.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 येका लिये तु अब गुलाम नी, पन बेटो हइ. अरु जब बेटो हुयो, ते परमेश्वर का वजेसे वारिस भी हुयो.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 पैयले ते तुम परमेश्वर खे नी जानीके ओको सेवक थो जो स्वभाव से परमेश्वर नी,
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 पर अब जो तुम ने परमेश्वर खे पहचान लियो जब परमेश्वर ने तुम खे पहचान्यो, ते उ नीर्बल अरु नीक्कमो आदी-मास्तर कि बात का तरप फिरस हुये, जेखे तुम डबल से सेवक होनु चास हइ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 तुम दिन अरु महिनाहोन अरु मोसमहोन अरु साल के मानस हइ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 मी तुमारा बारे मे डरुस हइ कही असो नी हुये कि जो मैहनत मेने तुमारा लिये करी हइ वो व्यर्थ रख्यो.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 हे भैइहोन, मी तुम से प्रार्थना करस हुये, तुम मरा जसो हुये जाये, क्युकी मी भी तुमारो जसो हुये गयो हुये. तुम ने मरो कुछ बिगाड्यो नी.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 पर तुम जानस हुये कि पयलो-पहर मे ने आंग कि नीर्बलता का करण तोने सुसमाचार सुनायो.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 अरु तुम ने मरो आंग होन का दशा खे जो तुमारी पेपर का करण थो, तुच्छ नी जान्यो. नी ओकासे घुस्साकरी. अरु परमेश्वर का दूत जब स्वयं यीशु मसीह का समान मेखे ग्रहन कऱ्यो.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ते उ तुमारो आनन्द मनानो बोली गयो? मी तुमारो गवइ हुये कि अगर हुये सकस ते तुम अपनी आख भी नीकाली मेके दी देता.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ते का तुम से सच्ची बोलन का कारण मी तुमारो दुशमन बनी गयो हुये?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 वे तुमखे दोस बनानो तो चास हइ, पर अच्छो उद्देश से नी. जब तोके मरा से अलग करणो चास हइ कि तुम उनखे दोस बनय ले.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 पर यो भी अच्छो हइ कि भली बात मे हर टेम दोस्त बनना को प्रयास कऱ्र्यो जाये, नी फक्त उ टेम कि जब मी तुम्हारा सात ऱ्हेस हइ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 हे मरा बच्चा, जब तक तुम मे मसीह को रुप नी बनी जाये तब तक मी तुमारा लिये फिर जच्चो कि सी दुख सहयो हुये.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 इच्छा तो या होस हइ कि अब तुमारा पास येका अरु हि प्रकार से बोलु क्युकी तुमारा बारे मे उलझन मे हइ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 तुम जो व्यवस्था को अधीन होनु चास हुये, मेखे बता का तुम व्यवस्था कि नी सुनस?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 यो लिख्यो हइ कि अब्राहम का दो बेटा हुये, एक दासी से अरु एक स्वतंत्रता बय से.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 पन जो दासी से हुयो, उ आंग होन कि रीति से जन्यो. अरु जो स्वतंत्रता बय से हुयो, उ प्रतीज्ञा का जसो जन्यो.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 या बातहोन मे दृष्‍टान्‍त हइ, ये बय मान्यो दो वाचा हइ, एक ते सीनै टेकडी की जेका से गुलाम ही पइदा होस हइ. अरु उ हाजिरा हइ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 अरु हाजिरा मान्यो अरब को सीनै टेकडी हइ, अरु आधुनीक यरुशलेम ओको तुलना हइ, जो अपना बेटाहोन का सात मे गुलामी मे हइ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 पर उपर की येरुशलेम स्वतंत्रता हइ, अरु वो हमारी माय हइ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 क्युकी शास्त्र मे लिख्यो हइ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 हे भैइहोन अरु भैइनहोन, हम इसहाक का जसो प्रतीज्ञा को बेटो हइ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 अरु जसो उ टेम आंग का जसो जन्या हुया आत्मा का जसो जन्यो हुये खे सतातो थो, असो ही अब भी होस हइ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 पन पवित्रशास्त्र का बोलस हइ “दासी अरु ओका बेटा खे नीकली दे, क्युकी दासी को बेटो स्वतंत्रता बय का बेटा का साथ वारिस नी हुये.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 येका लिये हे भैइहोन, हम दासी को नी पन स्वतंत्रता बय को बेटो हइ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.